Гинекология на украинском языке. Этот веселый украинский язык или смешные украинские слова

Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.


1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

Для среднестатистического русского украинский язык и на самом деле - нечто экзотическое и несколько нелепое. Так как языки уж слишком близки, но совсем понятны лишь на бытовом уровне. А книги, фильмы и пр. оставляют массу непоняток.


В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.


Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.

Украинская буква "и" читается как русская "ы" ;
- украинская буква "е" читается как русская "э" ;

Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

«На меня в лесу напала голодовка» - «на мене у лісі напала гола дівка»

«Сходим сфотографируемся» - «попырдыли до мырдыляпы»

«Машина повезла стулья» - «самопер попер пидсрачники»

«Сколько кильки?» - «скільки кільки?»

«Воет черт на горе» - «вие біс на горі»

Презерватив - «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик - «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк - «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк - «цюцюрковый злодий»
Кошка - «кишка»
Любовница - «коханка»
Скоро - «незабаром»
Укол - «штрык»
Роженица - «породилля»
Кощей бессмертный - «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый - «ведмедик клещаногий»
Тетрадь - «зошит»
Небоскрёб - «хмарочёс»
Пуговица - «гудзык»
Карман - «кышэня»
Форточка - «кватырка»
Зонтик - «парасолька»
Столовая - «йидальня»
Зажигалка - «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок - «цюцик»
Стрекоза - «залупивка»
Насильник - «балтывник» (от «збалтувати» - изнасиловать)
Член - «цюцюрка»

Гинеколог - пихвозаглядач;

Парашютисты - падалки;

Зажигалка - спалахуйка;

Бабочка - залупівка;

Подсчитай - пiдрахуй;

Ужасы - жахи;

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;

Зеркало - пикогляд;

Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;

Соковыжималка - сіковичовичувалка;

Вертолет - гвинтокрил;

Коробка передач - скринька перепихунців;

Поджопник - пiдсрачник;

Баскетбол - кошиківка;

Фотография - світлина;

Многогранник - гранчак;

Перпендикуляр - стирчак;

Чебурашка - гнедисько;

Жим-жим - рип-рип;

Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути;

Кошелек - пулярес;

Бутылка водки - півока;

Полуседой - шпаковатий;

Паника, суета - трус;

Пятно - пляма;

Ухо - вухо;

Телефонная трубка - слухавка;

Пылесос - смоктопил;

Шприц - штрикалка;

Носки - шкарпетки;

Байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между "хохлами" и "кацапами".

Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински

В украинском языке есть такая скороговорка: "Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся". Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) - будет говорить по-украински, не повторит - украинца насмешит, хотя для "русского уха" ничего смешного нет в том, что какой-то там "цабрук перецабрукарбился", как звучит попытка произнести скороговорку у большинства "учеников".

Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от "ступэня розуминня украйиньскойи мовы" (степени понимания украинского языка).

"Зупынка" по требованию

Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: "Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка" (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.

Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что "почухав потылыцю" означает "почесал затылок"? А услышавший восхищенный возглас девочки: "Ой, яка гарна бабка!" - вряд ли подумает о стрекозе.

Овладеть искусством боя на "дрючках", наверное, сложнее, чем дракой на "палках". "Хто забув парасольку?" - можно услышать в Украине в общественном транспорте, и "нэрозумиющий", улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что "Ваша зупынка слидуюча", и вы только по созвучию с чем-то "следующим" догадаетесь, что речь идет об остановке.

Если кто-то соглашается с вами со словами: "Вы маетэ рацию", - смело улыбнитесь, потому как это выражение означает "Вы правы", а не подозрение в шпионской деятельности.

Чудовый капэлюх

Некоторые слова на украинском языке смешныепотому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово "шкарпэткы", тогда как носки (а это и есть "шкарпэткы") ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: "Ось ваши капци" (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: "Гарна (красивое) каблучка", - а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: "Чудовый капэлюх!"

В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: "Ледве дошкандыбав". Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед "едва доплелся".

Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение "присядем вместе" вместо "сядэмо вкупи" (слова из песни).

Заявляя, что вы "з глузду зйихалы", ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали - он утверждает, что вы спятили.

Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус (трамвай, тролейбус и проч.), и услышав в ответ "вже нэзабаром", не пытайтесь понять, где это, вам ответили, что "уже скоро".

Учим украинский язык

"Дывна дытына!" - скажет украинка, глядя на ваше чадо. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что "дытына" - это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: "Мамо, дывысь, конык!"

Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили "хмарочос", отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально "чешет облака".

Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: "Безглуздя!" Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь "безрассудство".

Услышав за спиной тихий изумленный возглас: "Яка вродлива дивчына!" - не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински - "врода"). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное "шльондра", не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку "не очень тяжелого" поведения.

"Я пидскочу як-нэбудь", - может сказать вам новый знакомый украинец, обещая "как-нибудь забежать", а не подпрыгнуть, как вам может послышаться.

Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами "…щоб швидка Настя нэ напала" (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.

И щогла гнэться та рыпыть

Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для "русского слуха", но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты "Вэдмэдык клышоногий", чем ну, а девушки предпочтут конфетам "Поцелуйчики" цукерки "Цём-Цём".

"Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)". Звучит приятно, мелодично, но… "улыбает".

Многих веселит "украинский Лермонтов", когда у него "…и щогла гнэться та рыпыть", хотя если "…и мачта гнется и скрипит", тут не до смеху.

На русском по-украински

Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на "украинский манер". Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: "Нэ дрочысь, Васько!" Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать "нэ дратуй " (не дразни, не зли). "Говору вам откровэнно", - может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово "видвэрто". Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.

Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты "в солянке" с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, "как лошадь в магазине".

В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие "нотки": тамочки (вон там), туточки (прямо здесь), тудою (той дорогой, стороной), сюдою (этой дорогой, стороной), мацать (трогать, лапать), тыняться (слоняться) и множество других перлов. "Вус трапилось?" - спросят вас по какому-то поводу на одесском привозе, и попробуйте догадаться, что это значит (вус - по-еврейски "что", а трапылось - это украинское "случилось").

Инновации "на украинский манер"

Список фраз в категории, куда вошли "инновационные" слова на украинском языке (смешные, несколько утрированные переводы), растет с каждым днем. Это главным образом выражения и понятия, которые звучат недостаточно по-украински. Поэтому сегодня можно услышать и такое: драбынкова майданка (лестничная площадка), мижповэрховый дротохид (лифт), морзотнык (морозильная камера), мапа (карта), пилосмокт (пылесос), комора (кладовая), дрыжар (вибратор), душэць (азот), липыло (клей), штрыкавка (шприц), жывчик (пульс), ротознавэць (стоматолог), дрибножывець (микроб), кривуля (зигзаг), зъявысько (феномен), прыскалэць (душ), живознавець (биолог), повий (бинт), обижнык (обходной лист) и другие.

Ругаемся по-украински

Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как "дивная мелодия" и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.

"А щоб швыдкою Настэю тут тэбэ зносыло... (знакомое вам пожелание). А щобы пуп той вылысив, як вид маку ступа... А щоб твоею мордою просо молотылы... А шоб тоби булька з носа выскочыла... А щоб тэбэ муха вбрыкнула... А шоб тэбэ колька сколола... А щоб тэбэ злыдни обсилы... А щоб тоби курка на ногу наступыла..." и еще много-премного добрых и искренних пожеланий.

Переборщилки

И напоследок несколько "популярных", редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех. Спалахуйка (зажигалка), залупивка (бабочка), чахлик нэвмырущий , пысуньковый злодий (сексуальный маньяк), яйко-сподивайко (яйцо "Киндер-сюрприз"), сиковытыскач (соковыжималка), дармовыс (галстук), писюнэць (чайник), цап-видбувайло (козёл отпущения), гумовий нацюцюрник (презерватив) и другие.

"Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что они должны пополнить одна другую" (Н. В. Гоголь).

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Зажигалка - спалахуйка;

Стрекоза - залупівка;

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій; письковый бандит

Зеркало - пикогляд;

Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;

Соковыжималка - сіковичовичувалка;

Гинекология - піхвознавство;

Акушерка - пупорізка;

Онанист - цюцюрковый злодіяка;

Презерватив - нацюцюрник; насрамовник.

Медсестра - штрикалка;

Укол - заштрик;

Чайник - пiсюнець;

Стул - підсрічник;

Телевізор - бачик;

Штопор - коркотяг;

Пилосос - пилосмокт; брудносмок.

Галстук - краватка.

Форточка - кватирка.

Калитка - хвиртка.

Зонтик - розчепірка;

Подразделение - пидриздил

тротуар -- топталище,

калоши -- мокроступы

бильярд -- шаротык

идеальный газ -- непорочная летучесть

браслет -- нарукавник

бриллианты -- сверкальцы

меню -- разблюдовка

Кабачок – тиквeниш

Русский язык - Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч - вужик

вогнепальний...

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Зажигалка - зажигалка

Бабочка - метелик

Лифт - ліфт

Кощей бессмертный - Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк - сексуальний маніяк

Зеркало - дзеркало

Киндер-сюрприз - кіндер-сюрприз

Соковыжималка - соковижималка

Гинекология - гінекологія

Акушерка - акушерка

Онанист - онаніст

Медсестра - медсестра

Укол - укол

Чайник - чайник

Стул - стілець

Телевизор - телевізор

Штопор - штопор

Презерватив - презерватив

Коробка переключения передач - коробка перемикання передач

Пылесос - пилосос

Зонтик - парасолька

Змей Горыныч - Змій Горинич.

https://pikabu.ru/story/ukrainskiy_yazyikon_ne_takoy_kak_dumayut_russkie_536227

Спрашивается, зачем тогда встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку - украинскому.? Ответ - а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от "клятых москалив" .

Анекдоты .

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

Да с Украины!

А что это такое: Украина?

Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

А где это?

Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

Украйиньский! Державна мова!

А как по-украински будет «нога»?

Нога, дед!

А «рука»?

Немец прибалдел: А «задница»?!!

Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

http://m.mirtesen.ru/groups/30528255087/blog/43604046998

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: - Вот я никак не могу понять ваше "незабаром" - это за баром или перед баром?

Украинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" звучит, как ""Голодранцы всего свиту до кучи гоп!". Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його...опустили ниже плинтуса?

Команда: "Ружьё, на плечо!" - "залізяку на пузяку, гоп!"

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: "Мы считаем таем, таем от пяти до десяти".По-украински "мы считаем - мы рахуем. Дамы заткните уши!

Составил по материалам из Интернета

"Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! "Рассказ, который состоит только из глаголов.


И всё же русский язык не только, как говорил классик «велико и могуч», он ещё и удивителен. С ним можно творить настоящие чудеса. Например, написать небольшой рассказ, который будет состоять только из глаголов, что и сделал Валерий Чудодеев. Сегодня у нас его рассказ про один день женщины. Вы будете удивлены.

Рассказ, который состоит только из глаголов, об одном дне женщины


Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.

Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...

Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.

Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.

Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!

Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!

Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.

Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.

Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.

Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.

Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!

Выскочила.

Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...

Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.

Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.

Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.

Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!

Явился...

Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.

Ушла, уткнулась, разрыдалась.

Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.

Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.

Выключила.

Отключилась.

В продолжение Вашего знакомства с украинским языком , расскажем Вам о наиболее употребляемых, милозвучных и «типично украинских» словах нашего языка.

Многие люди считают, с точки зрения мелодичности, украинский язык занимает первое место среди остальных славянских языков. В украинском языке есть множество красивых слов, к примеру, названия месяцев: січень – январь, лютий – февраль, березень – март, квітень – апрель, травень – май, червень – июнь, липень – июль, серпень – август, вересень – сентябрь, жовтень – октябрь, листопад – ноябрь, грудень – декабрь.

По некоторым данным, украинский язык занял третье место после французского и персидского в «конкурсе красоты», состоявшемся в начале века, где рассматривались такие критерии, как фонетика языка, его словарный запас, особенности грамматики и фразеологии. Согласно другой информации, украинский язык считается вторым по милозвучности языком в мире после итальянского.

К сожалению, украинский язык зачастую называют испорченным вариантом русского языка, несмотря на то, что оба они имеют различную грамматическую структуру, лексику и, конечно же, произношение. В украинском языке меньше согласных и он более мелодичный, что делает украинские песни и поэзию уникальными.

Тем не менее, украинский и русский являются близкими родственниками, поскольку оба относятся к восточнославянским языкам. Сегодня украинцы и русские могут понимать друг друга, однако зачастую возникают недоразумения. Люди, которые не говорят ни на украинском, ни на русском языке, и пытаются выучить один из них, говорят, что в русском много согласных, в то время как украинское произношение гораздо мягче.

Любопытно также, что в некоторых регионах Украины существует определенная смесь украинского и русского языков. Она называется суржик и представляет собой отдельную разновидность украинского языка , который порой трудно понять даже носителям.

Итак, теперь, когда мы знаем некоторые факты об украинском языке , давайте перейдем к словам. Начнем с тех, которые иностранцам и самим украинцам кажутся забавными:

Халепа – внезапная неудача.

Забаганка – прихоть.

Пломеніти – пылать, краснеть.

Нагодитися – прийти куда-то неожиданно.

Нишпорити – рыскать/ обыскивать.

Хутко – очень быстро.

Телепень – глупый человек; болван.

Кремезный – огромный; широкоплечий (о людях).

Слушний – подходящий, удобный.

Неабиякий – что-то отличное от другого, необычное.

Кохання – любовь.

Сонечко – солнце.

Серденько – сердце.

Горнятко – чашка.

Веселка – радуга.

Перлина – жемчужина.

Мереживо – кружево.

Люстерко – зеркало.

Гудзик – пуговица.

Кухоль – стакан.

Насолода – наслаждение.

Пензлик – кисть.

Полуниця – клубника.

Височинь – высота.

Довкілля – окружающая среда.

Наконец, в украинском языке есть слова, которые невозможно буквально перевести ни на русский, ни на другие языки этой языковой группы. Вот несколько из них:

Вирій – теплые края, куда птицы улетают зимой.

Добродій – кто-то, кто поддерживает и помогает другим людям.

Залізниця – железная дорога, комплекс зданий, оборудования, машин, которые в совокупности составляют железнодорожное сообщение.

Митець – человек, занимающийся искусством; владеющий определенным творческим навыком.

Нівроку – неплохо, именно то, что нужно.

Шахівниця – шахматная доска.

Олія – подсолнечное масло.

Обіруч – обеими руками.