Направления зарубежной детской лит ры. Зарубежные детские писатели второй половины XIX-XX веков

14 ноября 1907 года родилась одна из самых известных детских писательниц Астрид Линдгрен. Ее сказки прочитали несколько поколений детей, и сегодня мы решили представить самые лучшие, на наш взгляд, детские произведения зарубежных авторов.

Астрид Линдрген родилась в Швеции, в небольшом городке в семье фермера. В семье писательницы были особые отношения: родители были очень привязаны к детям, и Астрид считает, что именно это подвигло ее к творчеству. Ее отец собирал сказки, шутки, фольклор, которые потом легли в основу сказок Линдгрен. Сочинять Астрид начала тогда, когда научилась писать. С шестнадцати лет писательница работала журналисткой, однако забеременела, не будучи замужем, и уехала в Стокгольм. В 19 лет Линдгрен родила сына, но не смогла воспитывать мальчика, потому что денег не хватало даже на еду. Она отдала ребенка в приемную семью из Дании. Спустя несколько лет Астрид вышла замуж и забрала мальчика к себе. Вскоре на свет появилась ее дочь, и Линдгрен решила, что ей больше подходит роль домохозяйки. Изредка она подрабатывала, но все-таки отдала предпочтение написанию книг для детей. Самые известные произведения Астрид - «Пеппи Длинный чулок», «Мио, мой Мио!», «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», «Проделки сорванца», «Приключения Эмиля из Леннеберги». Произведения писательницы переведены на семьдесят языков, издаются в ста странах мира. Еще при жизни Линдгрен стала легендой и любимицей миллионов детей. Сегодня мы решили составить рейтинг лучших детских книг, в который также вошли произведения шведской писательницы.


«Малыш и Карлсон». Астрид Линдгрен. Одна из лучших зарубежных сказок для детей дошкольного возраста. Во многих странах по этому произведению сняли мультипликационные фильмы. Достаточно вспомнить советский мультфильм - один из самых любимых у нескольких поколений зрителей. Это добрая шведская сказка о мальчике, который нашел настоящего друга, правда, этот товарищ всегда приносил Малышу сплошные неприятности, но мальчик обожал его. Карлсон всегда был веселым и забавным, смотрел с оптимизмом на мир.

«Золушка». Шарль Перро. «Золушка» - это одна из самых часто экранизированных сказок во всем мире. Она учит детей добру и тому, что можно быть счастливым не только в богатстве, но и в бедности. История о несчастной девушке, над которой издевалась злая мачеха, не может оставить равнодушными даже взрослых. Сказка учит тому, что даже, несмотря на большие неприятности, в нашей жизни всегда найдется место настоящему чуду, но только в него надо верить, и тогда чудо обязательно произойдет.

«Русалочка». Ганс Христиан Андерсен. Самая грустная сказка о том, как один человек может отдать жизнь за другого, если очень любит его. Русалочка полюбила обычного человека, но так и не смогла отказаться от него и превратилась в морскую пену. Жители Дании так любят героиню сказки Андерсена, что даже установили в ее честь памятник!

«Эмиль из Леннеберги». Астрид Линдгрен. Если ваш ребенок любит очень веселые произведения, то забавные истории, случившиеся с мальчиком Эмилем, обязательно ему понравятся. Линдгрен написала шесть произведений о похождениях Эмиля - простого деревенского мальчика, который постоянно попадает в смешные ситуации. Эмиль живет с родителями, маленькой сестренкой и двумя работниками в крошечной деревне. Он любит столярное дело, разбирается в лошадях и умеет зарабатывать деньги.

«Винни-Пух». Александр Милн. Пожалуй, не найдется ни одного взрослого человека, который не знал бы вопилок, шумелок и сопелок, которые исполняет самый знаменитый персонаж Милна. У забавного медвежонка, в голове которого только опилки, множество друзей - Ослик Иа, Пятачок, Тигра, кролик и другие. Каждый герой этого произведения обладает интересным и неповторимым характером. С Винни-Пухом и его друзьями постоянно случаются комичные истории.

«Книга джунглей». Редьярд Киплинг. Каждая книга этого популярного автора знакомит детей с природой и животными, каждое из которых обладает неповторимым характером. Все рассказы автора написаны в поучительной манере. Главные герои - только животные, а также мальчик Маугли - ребенок, воспитанный стаей волков. «Книга джунглей» неоднократно экранизировалась, как в России, так и за рубежом. По мотивам произведений Киплинга снято множество полнометражных картин и мультфильмов.

«Маленький Мук». Вильгельм Гауф. Это одна из самых необычных сказок мира, в которой рассказывается о старике по имени Маленький Мук. Он был очень одиноким из-за своего маленького роста, дети и даже взрослые дразнили его, поэтому он появлялся на улице только раз в месяц. Эту сказку, как и некоторые другие произведения Гауфа, с успехом экранизировали во многих странах.

«Пеппи Длинный чулок». Астрид Линдгрен. Пеппи - главный персонаж серии книг шведской писательницы. В сказке рассказывается об озорной рыжеволосой девочке, которая живет без родителей на большой вилле, и ее окружают только животные - лошадь и обезьяна. Пеппи - дочь известного капитана, который стал вождем чернокожих. Эта девочка очень подвижная, сильная и ловкая, она ни от кого не зависит и делает все, что ей захочется.

«Алиса в стране чудес». Льюис Кэрролл. Одна из самых загадочных сказок в мире. Очень увлекательная история о девочке по имени Алиса, которая неожиданно оказалась в волшебной стране, напоминающей параллельный мир. Это очень добрая и необычная сказка о волшебстве и превращениях, а также о приключениях Алисы, которая попадает в невероятные ситуации.

Близится день рождения вашего малыша? Предлагаем вам

Начиная со второй половины XIX века в истории мировой дет­ской литературы появляются тенденции к расширению стилевых и жанровых возможностей. Какое-либо одно литературное направ­ление уже не может обозначить собой эпоху.

Детская книга нередко становится творческой лабораторией, в которой вырабатываются формы, приемы, ставятся смелые линг­вистические, логические и психологические опыты. Активно форми­руются национальные детские литературы, особенно заметно свое­образие традиций в детских литературах Англии, Франции, немецко­язычных, скандинавских и западнославянских стран. Так, своеобра­зие английской детской литературы проявляется в богатой традиции литературной игры, основанной на свойствах языка и фольклора.

Для всех национальных литератур характерно широкое распро­странение нравоучительных произведений, среди них есть свои достижения (например, роман англичанки Ф. Бёрнет «Малень­кий лорд Фонтлерой»). Однако в современном детском чтении в России более актуальны произведения зарубежных авторов, в ко­торых важен «иной» взгляд на мир.

Эдвард Лир (1812- 1888) «прославил себя чепухой», как он писал в стихотворении «Как мило знать мистера Лира...». Буду­щий поэт-юморист родился в многодетной семье, не получил систематического образования, всю жизнь страшно нуждался, но без конца путешествовал: Греция, Мальта, Индия, Албания, Ита­лия, Франция, Швейцария... Он был вечным странником - при этом с кучей хронических болезней, из-за чего врачи прописыва­ли ему «абсолютный покой».

Лир посвящал стихи детям и внукам графа Дерби (своих у него не было). Сборники Лира «Книга абсурда» (1846), «Чепуховые песенки, истории, ботаника и алфавиты» (1871), «Смехотворная лирика» (1877), «Еще более чепуховые песенки» (1882) завоевали большую популярность и выдержали множество изданий еще при жизни поэта. После его смерти они многие годы ежегодно переиз­давались. Прекрасный рисовальщик, Лир сам иллюстрировал свои книги. Альбомы его зарисовок, сделанных во время странствий, известны во всем мире.

Эдвард Лир - один из предшественников направления абсур­да в современной английской литературе. Он ввел в литературу жанр «лймерик». Вот два образца этого жанра:

У одной юной леди из Чили Мать за сутки прошла сто две мили, Сиганув без разбора Через сто три забора, К удивленью той леди из Чили. * * *

Престарелая леди из Халла Покупала для кур опахало И, чтоб в жаркие дни Не потели они, Опахалом над ними махала.

(Перевод М. Фрейдкина)

Лймерики - малая форма народного творчества, издавна из­вестная в Англии. Первоначально она появилась в Ирландии; ме­сто ее возникновения - городок Лймерики, где подобные стихи распевали во время празднеств. Тогда же сложилась их форма, пред­полагающая обязательное указание в начале и в конце лимерика местности, в которой происходит действие, и описание какой-нибудь странности, присущей жителю этой местности.

Льюис Кэрролл - псевдоним знаменитого английского ска­зочника. Его настоящее имя - Чарлз Латуидж Доджсон (1832- 1898). Он известен как ученый, сделавший ряд крупных открытий в математике.

Четвертое июля 1862 года памятно для истории английской литературы тем, что в этот день Кэрролл и его друг отправились с тремя дочерьми ректора Оксфордского университета на лодочную прогулку по Темзе. Одна из девочек - десятилетняя Алиса - и стала прототипом главной героини сказок Кэрролла. Общение с обаятельной, умной и воспитанной девочкой вдохновило Кэр­ролла на множество фантастических выдумок, которые сплелись сначала в одну книгу - «Алиса в Стране Чудес» (1865), а затем и в другую - «Алиса в Зазеркалье» (1872).

О творчестве Льюиса Кэрролла говорят как об «интеллектуаль­ных каникулах», которые разрешил себе солидный ученый, а его «Алису...» называют «самой неисчерпаемой сказкой мира». Лаби­ринты Страны Чудес и Зазеркалья бесконечны, как и сознание автора, развитое интеллектуальным трудом и фантазией. Не следу­ет искать в его сказках аллегорий, прямых связей с фольклорными сказками и нравственно-дидактического подтекста. Автор писал свои веселые книжки для развлечения маленькой подруги и себя самого. Кэрролл, как и «король бессмыслицы» Эдвард Лир, был незави­сим от правил викторианской литературы, требующих воспитатель­ной цели, респектабельных героев и логичных сюжетов.

Вопреки общему закону, по которому «взрослые» книги порой становятся «детскими», сказки Кэрролла, написанные для детей, с интересом читаются и взрослыми и оказывают влияние на «боль­шую» литературу и даже науку. «Алису...» скрупулезно изучают не только литературоведы, лингвисты и историки, но и математи­ки, физики, шахматисты. Кэрролл сделался «писателем для писа­телей», а его шуточные произведения - настольной книгой мно­гих литераторов. Сочетание фантазии с честной «математической» логикой породило совершенно новый тип литературы.

В детской литературе сказки Кэрролла сыграли роль мощного катализатора. Парадокс, игра с логическими понятиями и фразео­логическими сочетаниями стали непременной частью новейшей детской поэзии и прозы.

Русских литераторов сказки Кэрролла привлекли в XX веке. Одна из первых попыток перевести «Алису...» была сделана поэтессой Серебряного века П.Соловьевой-Allegro - для журнала «Тропин­ка» (1909). Это она нашла стиль перевода особо трудных мест кэр-ролловской сказки, ныне общепринятый, - средствами пародии на русские лирические стихи (например, «Вечерний суп, вечер­ний суп, когда я был и мал и глуп...»). Сказка «Аня в Стране Чудес», переведенная В. Набоковым, в значительной степени адап­тирована и русифицирована. Новый перевод английских стихов осуществил С. Маршак. Вслед за ним стихи Кэрролла переводили Д. Орловская, О.Седакова. Классический перевод книг об Алисе был сделан Н.Демуровой; ее перевод предназначен для взрослых и подростков. Маленьким детям адресовали свои переводы-пере­ложения Б.Заходер и Л.Яхнин.

В малышовых русских вариантах «Алисы...» акцент сделан, в частности, на парадоксах английского и русского языков. Заходер вслед за Набоковым создавал шутливую стилизацию хрестома­тийных строк русской лирики. Например, четыре начальные строки известного стихотворения А.К.Толстого «Колокольчики мои, / Цветики степные! / Что глядите на меня, / Темно-голубые?..» превратились у Заходера в четверостишие:

Крокодильчики мои, Цветики речные! Что глядите на меня, Прямо как родные?

Время от времени по ходу повествования Заходер дает свои пояснения, - впрочем, совершенно в духе Кэрролла.

Ситуация, когда идеальный герой вдруг оказывается в среде, полной незнакомых ему правил, условностей и конфликтов, была хорошо разработана еще в русской классике XIX века (вспомним хотя бы роман Достоевского «Идиот»). Может быть, поэтому «Али­са...» легко прижилась в России.

Особенность Страны Чудес или Зазеркалья состоит в том, что все правила, условности и конфликты меняются там на ходу, и Алиса не в состоянии понять этот «порядок». Будучи девочкой рассудительной, она всякий раз пытается логическим путем ре­шить задачку. Например: как выбраться из слезного моря? Плавая в этом зазеркальном море, Алиса размышляет: «Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! В таком случае, - подумала она, - можно уехать по железной дороге». Абсурд спасительного вывода продиктован логикой ее опыта: «Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море - кабинки для купания, на берегу - малыши с деревян­ными лопатками строят замки из песка; потом - пансионы, а за ними - железнодорожная станция» (перевод Н.Демуровой). Если к морю можно приехать на поезде, то почему нельзя вернуться тем же путем?

Вежливость (высшая добродетель английских девочек викто­рианской эпохи) то и дело подводит Алису, а любопытство вы­зывает невероятные последствия. Почти ни одно ее умозаключе­ние не проходит проверку жесточайшей логикой встреченных ею странных героев. Мышь, Белый Кролик, Синяя Гусеница, Королева, Шалтай-Болтай, Чеширский Кот, Мартовский Заяц, Болванщик, Черепаха Квази и другие персонажи - каждый строго спрашивает девочку по поводу малейшей обмолвки, языковой неточности. Они заставляют девочку понять буквальный смысл каждой фразы. Можно, например, «терять время», «убивать вре­мя», а можно с ним подружиться, и тогда после девяти часов утра, когда нужно идти на занятия, наступает сразу полвторого - обед. Однако при столь логично построенных умозаключениях все герои Страны Чудес и Зазеркалья - безумцы и чудаки; сво­им поведением и речами они и создают антимир чепухи и небы­ли, в котором блуждает Алиса. Она иногда пытается призвать к порядку безумных героев, но сами ее попытки лишь усугубляют нелепости в этом перевернутом мире.

Главный герой сказки Кэрролла - английский язык. Игра со словом лежит в основе его творческого метода. Герои - ожив­шие метафоры, алогизмы, фразеологические обороты, послови­цы и поговорки - окружают Алису, тормошат ее, задают стран­ные вопросы, отвечают ей невпопад - в соответствии с логикой самого языка. Безумцы и чудаки Кэрролла состоят в прямом род­стве с персонажами английского фольклора, восходящими к народной культуре балагана, карнавала, кукольного представ­ления.

Динамичность и остросюжетность действию придают в основ­ном диалоги. Кэрролл почти не описывает героев, пейзажи, об­становку. Весь этот алогичный мир и образы его героев создаются в диалогах, похожих на дуэль. Выигрывает тот, кто умеет обвести вокруг пальца соперника-собеседника. Вот диалог Алисы с Че­ширским Котом:

Скажите, а кто тут кругом живет? - спросила она.

В этой стороне, - Кот помахал в воздухе правой лапой, - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне, - и он помахал в воздухе левой лапой, - живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные.

Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса. - Я их... Я лучше к ним не пойду...

Видишь ли, этого все равно не избежать, - сказал Кот, - ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.

А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса.

Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала.

(Перевод Б. Заходера)

Кэрролл создал мир игры «в нонсенс» - в чепуху, вздор, бес­смыслицу. Игра состоит в противоборстве двух тенденций - упо­рядочения и разупорядочения действительности, одинаково при­сущих человеку. Алиса воплощает своим поведением и рассужде­ниями тенденцию упорядочения, а обитатели Зазеркалья - про­тивоположную тенденцию. Иногда верх одерживает Алиса - и тогда собеседники тут же переводят разговор на другую тему, начиная новый раунд игры. Чаще же всего Алиса проигрывает. Но ее «вы­игрыш» состоит в том, что она продвигается в своем фантасти­ческом путешествии шаг за шагом, от одной ловушки к другой. При этом Алиса вроде бы не делается умнее и не набирается на­стоящего опыта, зато читатель благодаря ее победам и поражени­ям оттачивает свой интеллект.

Джозеф Редьярд Киплинг (1865- 1936) провел детские годы в Индии, где служил чиновником его отец-англичанин, и навсегда полюбил эту страну, ее природу, ее людей и культуру. Родился он в год, когда вышла в свет «Алиса в Стране Чудес» Кэрролла; очень рано познакомился с этой книгой и знал ее чуть ли не наизусть. Как и Кэрролл, Киплинг любил развеивать въевшиеся в обыден­ное сознание ложные представления и понятия.

Творчество Киплинга - одно из самых ярких явлений неоро­мантического направления в английской литературе. В его произ­ведениях показан суровый быт и экзотика колоний. В своей по­эзии и прозе писатель утверждал идеал силы и мудрости. Приме­ром такого идеала для него были люди, выросшие вне разлагаю­щего влияния цивилизации, и дикие звери. Он развеял расхожий миф о волшебном, роскошном Востоке и создал свою сказку - о Востоке суровом, жестоком по отношению к слабым; он рас­сказал европейцам о могучей природе, требующей от каждого су­щества напряжения всех физических и духовных сил.

В течение восемнадцати лет Киплинг писал сказки, новеллы, баллады для своих детей и племянников. Мировую известность получили два его цикла: двухтомная «Книга джунглей» (1894- 1895) и сборник «Просто так» (1902). Произведения Киплинга зовут маленьких читателей к размышлениям и самовоспитанию. До сих пор английские мальчики заучивают наизусть его стихотворение «Если...» - заповедь мужества.

В названии «Книги джунглей» отразилось стремление автора создать жанр, близкий древнейшим памятникам литературы. Фи­лософская идея двух «Книг джунглей» сводится к утверждению, что жизнь дикой природы и человека подчиняется общему зако­ну - борьбе за жизнь. Великий Закон джунглей определяет Добро и Зло, Любовь и Ненависть, Веру и Неверие. Сама природа, а не человек, является творцом нравственных заповедей (именно по­этому в произведениях Киплинга нет и намека на христианскую мораль). Главные слова в джунглях: «Мы с тобой одной крови...».

Единственная правда, существующая для писателя, - живая жизнь, не скованная условностями и ложью цивилизации. При­рода имеет в глазах писателя уже то преимущество, что она бес­смертна, тогда как даже прекраснейшие человеческие творения рано или поздно обращаются в прах (на развалинах некогда рос­кошного города резвятся обезьяны и ползают змеи). Только огонь и оружие могут сделать Маугли сильнее всех в джунглях.

Писателю были известны реальные случаи, когда дети взращи­вались в стае волков или обезьян: эти дети уже не могли стать на­стоящими людьми. И все-таки он создает литературный миф о Маугли - приемном сыне волков, который живет по законам джун­глей и остается при этом человеком. Повзрослев и возмужав, Мауг­ли уходит из джунглей, потому что ему, человеку, вооруженному звериной мудростью и огнем, уже нет равных, а в джунглях этика охоты предполагает честную борьбу достойных противников.

Двухтомная «Книга джунглей» представляет собой цикл но­велл, перемежающихся стихотворными вставками. Не все новел­лы повествуют о Маугли, часть из них имеет самостоятельные сюжеты, например новелла-сказка «Рикки-Тикки-Тави».

Своих многочисленных героев Киплинг поселил в дебрях Цент­ральной Индии. Авторский вымысел опирается на множество до­стоверных научных фактов, изучению которых писатель посвятил много времени. Реализм изображения природы согласуется с ее романтической идеализацией.

Другая «детская» книга писателя, получившая широкую изве­стность, - сборник сказок, названный им «Просто так» (можно перевести и «Просто сказки», «Простые истории»). Киплинга ув­лекало народное искусство Индии, и в его сказках органично со­четаются литературное мастерство «белого» писателя и мощная выразительность индийского фольклора. В этих сказках есть нечто от древних легенд - от тех сказаний, в которые верили и взрос­лые на заре человечества. Основные герои - животные, со свои­ми характерами, причудами, слабостями и достоинствами; они похожи не на людей, а на самих себя - еще не прирученных, не расписанных по классам и видам.

«В самые первые годы, давно-давно, вся земля была новенькая, только что сделанная» (здесь и далее перевод К. Чуковского). В перво­зданном мире звери, как и люди, делают первые шаги, от которых всегда будет зависеть их дальнейшая жизнь. Правила поведения толь­ко-только устанавливаются; добро и зло, разум и глупость только определяют свои полюса, а звери и люди уже живут на свете. Каж­дое живое существо вынуждено находить собственное место в не устроенном пока мире, искать свой образ жизни и свою этику. На­пример, Лошадь, Собака, Кошка, Женщина и Мужчина имеют разные представления о добре. Мудрость человека состоит в том, чтобы «договориться» на веки вечные со зверями.

В ходе повествования автор не раз обращается к ребенку («Раз как-то жил, мой бесценный, в море Кит, который поедал рыб»), чтобы сложно заплетенная нить сюжета не была утеряна. В дей­ствии всегда много неожиданного - такого, что разгадывается лишь в финале. Герои демонстрируют чудеса находчивости и изоб­ретательности, выбираясь из сложных ситуаций. Маленькому чи­тателю как будто предлагается подумать, что еще можно было бы предпринять, чтобы избежать дурных последствий. Слоненок из-за своего любопытства навсегда остался с длинным носом. У Но­сорога шкура оказалась в складках - из-за того, что он съел пи­рог человека. За маленькой оплошностью или виной - непопра­вимое большое следствие. Впрочем, оно не портит жизнь в даль­нейшем, если не унывать.

Каждый зверь и человек существуют в сказках в единствен­ном числе (ведь они еще не представители видов), поэтому их поведение объясняется особенностями личности каждого. А иерар­хия зверей и людей выстраивается согласно их сообразительно­сти и уму.

Сказочник повествует о древних временах с юмором. Нет-нет да и появляются на его первобытной земле детали современности. Так, глава первобытной семьи делает замечание дочке: «Сколько раз я тебе говорил, что нельзя говорить простонародным языком! "Ужасть" - нехорошее слово...» Сами сюжеты остроумно-поучи­тельны.

Представить мир иным, чем его знаешь, - уже одно это тре­бует от читателя яркого воображения и свободы мысли. Верблюд без горба, Носорог с гладкой шкурой, застегнутой на три пугови­цы, Слоненок с коротким носом, Леопард без пятен на шкуре, Черепаха в панцире на шнурках. Неизвестная география и неис-числяемая годами история: «В те дни, бесценный мой, когда все жили счастливо, Леопард обитал в одном месте, которое называ­лось Высокой Степью. Это была не Нижняя Степь, не Кустистая и не Глинистая Степь, а голая, знойная, солнечная Высокая Степь...» В системе этих неопределенных координат, на фоне го­лого ландшафта особенно выпукло, контрастно выделяются свое­образные герои. В этом мире еще все можно переделать, внести поправки в созданное Творцом. Сказочная земля Киплинга по­добна детской игре своей живой подвижностью.

Киплинг был талантливым рисовальщиком, и самые лучшие иллюстрации к собственным сказкам нарисовал он сам.

Творчество Редьярда Киплинга пользовалось особенно боль­шой популярностью в России в начале XX века. Его ценили И. Бу­нин, М.Горький, А.Луначарский и др. А.Куприн писал о нем: «Волшебная увлекательность фабулы, необычайная правдоподоб­ность рассказа, поразительная наблюдательность, остроумие, блеск диалога, сцены гордого и простого героизма, тонкий стиль или, вернее, десятки точных стилей, экзотичность тем, бездна знаний и опыта и многое другое составляют художественные данные Кип­линга, которыми он властвует с неслыханной силой над умом и воображением читателя».

В начале 20-х годов сказки и стихи Р.Киплинга были переведе­ны К. Чуковским и С. Маршаком. Эти переводы и составляют боль­шую часть его произведений, издаваемых у нас для детей.

Алан Александр Милн (1882- 1956) был математиком по об­разованию и писателем по призванию. Его произведения для взрос­лых сейчас забыты, а сказки и стихи для детей продолжают жить.

Однажды Милн подарил жене стихотворение, которое затем не раз перепечатывалось: это был его первый шаг к детской лите­ратуре (жене он посвятил и своего знаменитого «Винни-Пуха»). Их сын Кристофер Робин, родившийся в 1920 году, и станет глав­ным героем и первым читателем историй о себе самом и своих друзьях-игрушках.

В 1924 году появился в печати сборник детских стихов «Когда мы были совсем маленькими», а три года спустя вышел еще один сборник под названием «Теперь нам уже 6» (1927). Милн посвятил много стихов медвежонку, названному в честь медведицы Винни из Лондонского зоопарка (ей воздвигнут даже памятник) и лебе­дя по имени Пух.

«Винни-Пух» представляет собой две самостоятельные книги: «Винни-Пух» (1926) и «Дом в Медвежьем Углу» (1929; другой пе­ревод названия - «Дом на Пуховой опушке»).

Плюшевый медведь появился в доме Милнов на первом году жизни мальчика. Затем там поселились осел, поросенок. Папа для расширения компании придумал Сыча, Кролика и купил Тигру и Кенгу с малышом Ру. Местом обитания героев будущих книг стала Кочфордская ферма, приобретенная семьей в 1925 году, и окрестный лес.

Русским читателям хорошо известен перевод Б.Заходера под названием «Винни-Пух и все-все-все». Этот перевод был специ­ально сделан для детей: усилена инфантильность героев, добавле­ны некоторые детали (например, опилки в голове медвежонка), произведены сокращения и изменения (так, вместо Сыча появи­лась Сова), а также написаны свои варианты песенок. Благодаря переводу Заходера, а также мультфильму Ф.Хитрука Винни-Пух прочно вошел в речевое сознание детей и взрослых, стал частью отечественной культуры детства. Новый перевод «Винни-Пуха», сделанный Т. Михайловой и В. Рудневым, вышел в свет в 1994 году. Однако далее речь пойдет об «узаконенном» в детской литературе переводе Заходера.

А. А. Милн построил свое произведение как сказки, рассказан­ные отцом сыну, - прием, использованный и Р.Киплингом. По­началу сказки прерываются «реальными» отступлениями. Так, в «действительности» Кристофер Робин спускается по лестнице и тащит за ногу плюшевого медведя, и тот «бумкает» головой по ступенькам: это бумканье мешает медведю как следует сосредото­читься. В папиной сказке мальчик попадает из помпового ружья в Винни-Пуха, повисшего под воздушным шариком, а после вто­рого выстрела Пух наконец падает, считая головой ветки дерева и при этом на ходу пытаясь думать. Тонкое папино замечание оста­ется для сына так и непонятым: добрый и любящий мальчик бес­покоится о том, не причинил ли выстрел (вымышленный!) Вин­ни-Пуху боль, однако минутой позже папа снова слышит, как бумкает головой медведь, поднимающийся по лестнице вслед за Кристофером Робином.

Писатель поселил мальчика и его медведя вместе с другими героями-игрушками в сказочном Лесу. Там есть своя топография: Пуховая опушка, Дремучий лес, Шесть Сосен, Унылое место, Зачарованное место, где растет то ли 63, то ли 64 дерева. Лес пересекает Река и течет во Внешний Мир; она - скрытый от понимания маленького читателя символ времени, жизненного пути, стержня Вселенной. Мост, с которого герои бросают пало­чки в воду, символизирует детство.

Лес - психологическое пространство детской игры и фанта­зии. Все, что совершается там, есть миф, рожденный воображе­нием Милна-старшего, детским сознанием и... логикой героев-игрушек: дело в том, что по мере повествования герои выходят из подчинения автора и начинают жить своей жизнью.

Время в этом Лесу также психологично и мифологично: оно движется только в пределах отдельных историй, ничего не меняя в целом. «Давным-давно - кажется, в прошлую пятницу...» - так начинается одна из историй. Герои знают дни недели, часы опреде­ляют по солнцу. Это цикличное, замкнутое время раннего детства.

Герои не взрослеют, хотя возраст каждого определен - по хро­нологии появления рядом с мальчиком. Кристоферу Робину шесть лет, его самому старому другу медвежонку - пять, Пятачку ка­жется, что ему «ужасно много лет: может быть, три года, а может быть, даже четыре!», а самый крошечный Родственник и Знако­мый Кролика настолько мал, что только однажды видел ногу Кристофера Робина и то сомневается в этом. Вместе с тем в по­следних главах намечается некоторая эволюция героев, связанная с началом учебы Кристофера Робина: Винни-Пух начинает здра­во рассуждать, Пятачок совершает Великий Подвиг и Благород­ный Поступок, а Иа-Иа решает чаще бывать в обществе.

Система героев строится по принципу психологических отра­жений «я» мальчика, слушающего сказки о своем собственном мире. Герой сказок Кристофер Робин - самый умный и храбрый (хотя он далеко не все знает); он - объект всеобщего уважения и трепетного восторга. Его лучшие друзья - медведь и поросенок.

Поросенок воплощает в себе вчерашнее, почти младенческое «я» мальчика - его былые страхи и сомнения (главный страх - быть съеденным, а главное сомнение - любят ли его близкие?). Вин­ни-Пух же - воплощение «я» нынешнего, на которое мальчик может переносить свое неумение сосредоточенно думать («Ах ты, глупенький мишка!» - то и дело ласково произносит Кристофер Робин). Вообще проблемы ума и образования наиболее значимы для всех героев.

Сова, Кролик, Иа-Иа - это варианты взрослого «я» ребенка, в них отражаются и какие-то реальные взрослые. Эти герои смеш­ны своей игрушечной «солидностью». И для них Кристофер Ро­бин является кумиром, однако в его отсутствие они всячески пы­таются укрепить свой интеллектуальный авторитет. Так, Сова го­ворит длинные слова и делает вид, что умеет писать. Кролик под­черкивает свой ум и воспитанность, однако он не умен, а просто хитер (Пух, завидующий его «настоящим Мозгам», в итоге верно замечает: «Наверно, поэтому-то он никогда ничего не понимает!»). Умнее прочих ослик Иа-Иа, но его ум занят только «душеразди­рающим» зрелищем мировых несовершенств; его взрослой мудро­сти не хватает детской веры в счастье.

Время от времени в Лесу появляются чужаки: реальные (Кенга с малышом Ру, Тигра) или выдуманные самими героями (Бука, Слонопотам и др.). Чужаки поначалу воспринимаются болезнен­но, со страхом: такова психология раннего детства. Их появление окутано непостижимой для героев-игрушек тайной, ведомой толь­ко Кристоферу Робину. Фантомы детского сознания разоблачают­ся и исчезают. Реальные же пришельцы поселяются в Лесу навсег­да, образуя отдельную семью (остальные герои живут поодиноч­ке): мама Кенга с малышом Ру и взятым на воспитание Тигрой.

Кенга - единственная настоящая взрослая среди всех, потому что она - мама. Крошка Ру отличается от маленького Пятачка тем, что ему нечего бояться и не в чем сомневаться, так как мама и ее карман всегда рядом.

Тигра - воплощение абсолютного незнания: он даже не видел раньше своего отражения в зеркале... Тигра учится по ходу, чаще всего - на ошибках, доставляя другим множество хлопот. Этот герой нужен в книге для окончательного утверждения пользы Знаний (закономерно, что Тигра появляется в Лесу, когда Крис­тофер Робин начинает свое систематическое образование). В отли­чие от Винни-Пуха, который помнит, что у него в голове опил­ки, и потому скромно оценивает свои возможности, Тигра ни на миг не сомневается в себе. Винни-Пух делает что-либо лишь после серьезных размышлений; Тигра же вовсе не думает, предпочитая сразу действовать.

Таким образом, подружившиеся Тигра и Ру представляют со­бой пару героев, противоположную паре Винни-Пух и Пятачок.

Кенга же с ее хозяйственно-материнским практицизмом - свое­го рода антитеза образу папы-сказочника.

Все герои лишены чувства юмора; напротив, они с крайней серьезностью подходят к любому вопросу (это делает их еще смеш­нее и инфантильнее). Они добры; им важно чувствовать себя лю­бимыми, они ждут сочувствия и похвалы. Логика героев (кроме Кенги) по-детски эгоцентрична, поступки, совершаемые на ее основе, нелепы. Вот Винни-Пух делает ряд умозаключений: дере­во само жужжать не может, а жужжат пчелы, которые делают мед, а мед существует для того, чтобы он его ел... Далее медведя, притворившегося тучей и взлетевшего к пчелиному гнезду, ждет в буквальном смысле серия сокрушительных ударов.

Зло существует только в воображении, оно расплывчато и не­определенно: Слонопотам, Буки и Бяка... Важно, что и оно в конце концов рассеивается и оборачивается очередным смешным недоразумением. Традиционный сказочный конфликт добра и зла отсутствует; его заменяют противоречия между знанием и незна­нием, воспитанностью и невоспитанностью. Лес и его обитатели сказочны потому, что существуют в условиях больших тайн и ма­леньких загадок.

Освоение мира играющим ребенком - таков главный мотив всех историй, всех «Очень Умных Разговоров», разных «Искпеди-ций» и т. п. Интересно, что сказочные герои никогда не играют, а между тем их жизнь - это большая игра мальчика.

Стихия детской игры невозможна без детской же поэзии. Вин­ни-Пух сочиняет Шумелки, Кричалки, Ворчалки, Пыхтелки, Сопелки, Хвалебные песни и даже теоретизирует: «Дричалки - это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Его песни - истинно детское стихотворче­ство в отличие от последнего в книге стихотворения, сочиненно­го Иа-Иа; Пух искренне считает, что оно лучше его стихов, а между тем это неумелое подражание ослика взрослым поэтам.

«Винни-Пух» признан во всем мире как один из лучших образ­цов книги для семейного чтения. В книге есть все то, что привле­кает детей, но есть и то, что заставляет переживать и размышлять взрослых читателей. Недаром автор посвятил сказку свой жене и матери Кристофера Робина. Однажды он объяснил свое решение жениться именно на ней: «Она смеялась моим шуткам».

Астрид Линдгрен (1907 - 2002) - общепризнанный классик дет­ской литературы. Шведская писательница дважды удостоена Меж­дународной премии имени Х.К.Андерсена. Первая же книга - «Пеппи-Длинныйчулок», вышедшая в 1945 году, - принесла ей мировую славу. Написанная, как и «Пеппи...», в 1944 году книга «Бритт-Мари изливает душу» была свидетельством того, что мо­лодая писательница обладала уникальным даром по-своему ви­деть жизнь детей и взрослых.

Девочка по прозвищу Пеппи - Длинныйчулок известна детям всего мира. Она, как и Карлсон, - ребенок без взрослых и потому свободна от опеки, критики, запретов. Это и дает ей возможность совершать необыкновенные чудеса, начиная с восстановления справедливости и заканчивая богатырскими подвигами. Линдг-рен противопоставляет энергичность, здравомыслие, раско­ванность своей героини скучной обыденности патриархального шведского городка. Изобразив духовно сильного ребенка, да еще и девочку, в мещанской обстановке, писательница утвердила но­вый идеал ребенка, способного самостоятельно решать любые проблемы.

Обыкновенная жизнь обыкновенной семьи - фон для разви­тия событий в большинстве книг Линдгрен. Превращение обы­чного мира в необычный, веселый, непредсказуемый - вот меч­та любого ребенка, осуществленная сказочницей.

«Три повести о Карлсоне, который живет на крыше» (1965 - 1968) - вершина творчества Астрид Линдгрен.

Писательница сделала важное открытие в области детства: ока­зывается, ребенку мало тех радостей, которые могут доставить ему даже самые любящие взрослые; он не просто осваивает взрос­лый мир, а пересоздает его, «улучшает», дополняет тем, что не­обходимо именно ему, ребенку. Взрослые же почти никогда до конца не понимают детей, не вникают в своеобразные тонкости детской системы ценностей. С их точки зрения, Карлсон - персо­наж отрицательный: ведь он то и дело нарушает правила хороше­го тона, этику товарищества. Малышу приходится отвечать за то, что натворил его друг, и даже самому сожалеть об испорченных игрушках, съеденном варенье и т.п. Однако он охотно прощает Карлсона, потому что тот нарушает запреты, внушаемые взрос­лыми, но непонятные ребенку. Нельзя ломать игрушки, нельзя драться, нельзя питаться одними сладостями... Эти и другие взрос­лые истины - совершенная чепуха для Карлсона и Малыша. «Муж­чина в самом расцвете сил» излучает здоровье, самоуверенность, энергию именно потому, что признает лишь собственные законы, к тому же и их легко отменяет. Малыш, конечно же, вынужден считаться со множеством условностей и запретов, придуманных взрослыми, и, только играя с Карлсоном, становится самим со­бой, т.е. свободным. Время от времени он вспоминает о родитель­ских запретах, но тем не менее восхищен проделками Карлсона.

В портрете Карлсона подчеркнуты полнота и пропеллер с кноп­кой; и то и другое - предмет гордости героя. Полнота ассоцииру­ется у ребенка с добротой (у мамы Малыша - полная рука), а уж способность летать при помощи простого и безотказного приспо­собления - воплощение детской мечты о полнейшей свободе.

Карлсон обладает здоровым эгоизмом, тогда как родители, проповедующие заботу о других, в сущности, скрытые эгоисты.

Они предпочитают подарить Малышу игрушечного щенка, а не настоящего: им так удобнее. Их волнуют лишь внешние стороны жизни Малыша; их любви мало для того, чтобы Малыш был дей­ствительно счастлив. Ему нужен настоящий друг, избавляющий от одиночества и непонимания. Внутренняя система ценностей Малыша гораздо ближе к устройству жизни Карлсона, чем к цен­ностям взрослых.

Книги Линдгрен с удовольствием читают и взрослые, потому что писательница разрушает многие стереотипы в представлении об идеальных детях. Она показывает реального ребенка, который намного сложнее, противоречивее и загадочнее, чем принято ду­мать.

В сказке «Пеппи-Длинныйчулок» героиня - «сверхсильная», «сверхдевочка» - поднимает живую лошадь. Этот фантастический образ подсмотрела писательница у играющего ребенка. Поднимая свою игрушечную лошадь и перенося ее с террасы в сад, ребенок воображает, что несет настоящую живую лошадь, а значит - такой он сильный!

Перу Линдгрен принадлежат и другие книги для детей, в том числе младшего и среднего школьного возраста: «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист» (1946), «Мио, мой Мио» (1954), «Рас­мус-бродяга» (1956), «Эмиль из Лённеберги» (1963), «Мы на ост­рове Сальтрока» (1964), «Братья Львиное Сердце» (1973), «Рони, дочь разбойника» (1981). В 1981 году Линдгрен выпустила в свет также новую большую сказку - свою вариацию на сюжет «Ромео и Джульетты».

Марсель Эме (1902-1967) - младший ребенок в многодет­ной семье кузнеца из Жуаньи, далекой французской провинции. Когда ему было два года, умерла мать, и ребенка принялся вос­питывать дед по матери, черепичный мастер. Однако на долю ре­бенка выпало остаться вскоре сиротой вторично. Какое-то время ему пришлось жить в интернате. Он хотел стать инженером, но из-за болезни вынужден был прекратить учебу. Затем была служба в армии, в занятой французами части побежденной Германии. Не складывалась вначале и жизнь в Париже, куда Эме устремился с намерением стать профессиональным литератором. Пришлось по­бывать и каменщиком, и продавцом, и статистом в кино, и мел­ким газетным репортером. В 1925 году все же вышел его первый роман, замеченный критикой.

А в 1933 году - уже первый успех: Эме стал лауреатом одной из крупнейших литературных наград страны - Гонкуровской пре­мии за роман «Зеленая кобыла», произведение, принесшее авто­ру не только национальную, но и мировую славу. С этих пор он начал зарабатывать на жизнь только своим пером. Кроме расска­зов и повестей он пишет пьесы и киносценарии, а также детские сказки. Впервые он собрал их вместе в одну книгу в 1939 году и назвал ее «Сказки кота на деревне» (в русском переводе - «Сказ­ки кота-мурлыки»).

Приключения героинь этих сказок - Дельфины и Маринет-ты - столь же невероятны и неожиданны, сколь и неимоверно смешны. Причем часто юмористическая окрашенность усиливает­ся в них благодаря элементам чудесного, волшебного. Для этого писатель использует фольклорные мотивы, в частности легенды, услышанные в детстве от бабушки. Благодаря занимательным сю­жетам и юмору, а также прекрасному прозрачному стилю сказки Эме, моралистические по своей направленности, воспринимают­ся прежде всего как великолепные высокохудожественные произ­ведения. Построенные на иронии и юморе, они лишены герои­ческих или лирических мотивов традиционных сказок. Сказочная в них только атмосфера, в которой происходит действие, живут герои - дети и звери. И тут же существует вполне обычный, без волшебных происшествий мир взрослых. При этом оба мира оби­тают раздельно, даже как бы противопоставлены друг другу. Это помогает писателю выбирать для своих сказок счастливые кон­цовки; ведь сказочное у него четко отделено от действительности, где счастливый исход какой-то ситуации часто бывает просто не­реален.

Исследователи неизменно отмечают отсутствие в сказках Эме какой-либо мизантропии, порой свойственной его «взрослым» произведениям. Пожалуй, лишь в отношении родителей своих ге­роинь-девочек писатель позволяет себе некоторое осуждение. Но изображает их скорее глупыми, чем злыми, и смягчает свой «суд» мягким юмором.

Успеху сказок Эме среди детей, сначала французских, затем и всего мира, в значительной степени способствовало то, что их добрые и наивные героини со всеми своими чертами живых, ре­альных персонажей удивительно органично вписываются в ска­зочную атмосферу чудесного, необычного, вступают с ними в простые и «жизненные» отношения. То эти девочки утешают вол­ка, страдающего от того, что его никто не любит, то с интересом прислушиваются к рассуждениям «черного пастушка», уговари­вающего их сделать то, что и им самим очень хочется, - прогу­лять уроки. Персонажи этих произведений - дети и животные - образуют как бы своеобразное сообщество, союз, основанный на взаимоотношениях, которые автор считал идеальными.

Антуан Мари Роже де Сент-Экзюпери (1900-1944) известен сегодня всему миру. И первое, что вспоминают, когда звучит это имя: он написал «Маленького принца» (1943), был летчиком, влюб­ленным в свою профессию, поэтически рассказал о ней в своих произведениях и погиб в борьбе с фашистскими захватчиками. А еще он был изобретателем, конструктором, получившим не­сколько авторских патентов.

Труд пилота писатель Сент-Экзюпери понимал как высокое служение, направленное на объединение людей, которым долж­на помочь в этом открываемая для них летчиком красота мира Вселенной. «Дыхание планеты» - кто же может лучше рассказать об этом, как не человек, сам пораженный увиденным с высоты полета величием созданного природой! И он написал об этом в первом своем опубликованном рассказе «Летчик» и в первой же своей книге «Южный почтовый» (1929).

Писатель происходил из аристократической, но обедневшей семьи. Был графский титул, даже небольшое поместье под Лио­ном, где они жили, но отцу приходилось при этом служить стра­ховым инспектором. В своих произведениях Сент-Экзюпери не раз обращается к детству. Его собственные ранние впечатления про­низывают ткань книги «Военный летчик», написанной, как и «Маленький принц» и «Письма к заложнику», в годы Второй мировой войны в эмиграции, в США. Там он оказался после ок­купации Франции гитлеровцами и приказа о роспуске полка, в котором он сражался против фашистов.

Глубоко переживая нелепость и жестокость войны, Сент-Экзю­пери размышлял о значении опыта детства в человеческой жиз­ни: «Детство, этот огромный край, откуда приходит каждый! От­куда я родом? Я родом из моего детства, словно из какой-то стра­ны» (перевод Н.Галь). И словно из этой страны пришел к нему Маленький принц, когда он, военный летчик, сидел со своим самолетом во время аварии один в североафриканской пустыне.

Нельзя забывать собственное детство, необходимо его посто­янно слышать в себе, тогда и поступки взрослого будут иметь боль­ше смысла. Такова идея «Маленького принца», сказки, расска­занной детям, но в назидание и взрослым. Именно к ним обраще­но притчевое начало произведения. Вся символика повествования служит стремлению автора показать, сколь неправильно живут люди, не понимающие, что их существование на Земле должно быть согласовано с жизнью Вселенной, осознано как ее часть. И тогда многое окажется просто «суетой сует», ненужным, не­обязательным, оскорбляющим достоинство человека и сводящим на нет его высокое призвание - беречь и украшать планету, а не губить ее бессмысленно и жестоко. Мысль эта представляется ак­туальной и сегодня, а она, напомним, была высказана во время самой жестокой в истории человечества войны.

О том, что необходимо любить свою землю, и говорит герой Сент-Экзюпери - Маленький принц, обитающий на крошечной планетке - астероиде. Жизнь его проста и мудра: любоваться за­катом солнца, выращивать цветы, воспитывать барашка и береж­но относиться ко всему, что дала тебе природа. Писатель таким образом надеется преподнести детям необходимый нравственный урок. Им предназначены и занимательный сюжет, и задушевность интонаций, и нежность слов, и изящные рисунки самого автора. Им же он показывает, сколь неверно строят свою жизнь чересчур практичные взрослые: они очень любят цифры. «Когда говоришь им: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше - голуби"», - они никак не могут предста­вить себе этот дом. Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков"», - и тогда они воскликнут: "Какая красота!"».

Путешествуя от астероида до астероида, Маленький принц (а с ним и маленький читатель) все больше узнает о том, чего следует избегать. Властолюбия - оно олицетворено в короле, тре­бующем беспрекословного повиновения. Тщеславия и неумерен­ного честолюбия - одинокий житель другой планетки как бы в ответ на аплодисменты снимает шляпу и кланяется. Пьяница, де­ловой человек, замкнувшийся в своей науке географ - все эти персонажи ведут Маленького принца к заключению: «Право же, взрослые - очень странные люди». А ближе всех ему фонарщик - когда он зажигает свой фонарь, то как будто рождается еще одна звезда или цветок, «это по-настоящему полезно, потому что кра­сиво». Многозначителен и уход героя сказки с Земли: он возвра­щается на свою планетку, потому что в ответе за все, что там оставил.

31 июля 1944 года военный летчик Антуан де Сент-Экзюпери не вернулся на базу, пропал без вести за три недели до освобож­дения своей родной Франции, за которую боролся. Он говорил: «Я люблю жизнь» - и это чувство он навсегда оставил нам в своих произведениях.

Отфрид Пройслер (род. в 1923 г.) - немецкий писатель, вырос в Богемии. Главными университетами жизни были для него годы, проведенные в советском лагере для военнопленных, куда он по­пал в 21 год. «В основе моего образования - такие предметы, как элементарная философия, практическое человекознание и рус­ский язык в контексте славянской филологии», - говорил он в одном из интервью. Не удивительно, что Пройслер хорошо владе­ет русским, а также чешским языками.

Творчество писателя отражает его взгляды на современную педагогику. В том же интервью он подчеркивал: «А что отличает нынешних ребят, так это последствия влияний окружающего мира: высокотехнизированной повседневности, ценности обще­ства потребления, стремящегося к успеху любой ценой, т.е. факто­ров, неблагоприятных для детства». По его мнению, именно они в совокупности отнимают у детей детство, сокращают его. В резуль­тате дети не задерживаются в детстве, «чересчур рано вступают во взаимодействие с бессердечным миром взрослых, погружа­ются в человеческие взаимоотношения, для которых еще не со­зрели... поэтому цель современной педагогики - вернуть детей в детство...».

Нацистская идеология, пронизавшая все поры германского общества в период гитлеровского режима, не могла не подчинить себе и немецкое детское книгоиздание. Юных читателей обильно пичкали жестокими средневековыми легендами, подкреплявши­ми идею сверхчеловека, и слащавыми псевдосказочками, выра­жавшими мещанскую мораль.

Пройслер пошел по пути дегероизации немецкой детской ли­тературы. Сказки для малышей «Маленькая Баба Яга», «Малень­кий Водяной», «Маленькое Привидение» образуют трилогию, уви­девшую свет в период с 1956 по 1966 год. Затем последовали сказ­ки о гноме - «Хёрбе Большая Шляпа» и «Гном Хёрбе и леший». В положительных героях нет ничего величественного, а надмен­ность и чувство превосходства в отрицательных героях просто выс­меиваются. Главные герои, как правило, очень малы (Маленькая Баба Яга, Маленький Водяной, Маленькое Привидение). Они хотя и умеют колдовать, далеко не всемогущи и даже порой притесня­емы и зависимы. Цель их существования соразмерна их росту. Гно­мы запасаются провизией на зиму, Маленькая Баба Яга мечтает попасть, наконец, на праздник Вальпургиевой ночи, Маленький Водяной исследует родной пруд, а Маленькое Привидение хоте­ло бы из черного снова стать белым. Пример каждого из героев доказывает, что вовсе не обязательно быть как все, и «белые во­роны» бывают правы. Так, Маленькая Баба Яга вопреки ведьмов­ским правилам делает добро.

Повествование в сказках следует за сменой дней, каждый из которых отмечен каким-либо событием, немного выходящим за пределы обычного ровного существования. Так, гном Хёрбе в буд­ний день откладывает работу и отправляется на прогулку. Поведе­ние волшебных героев если и нарушает общепринятые каноны, то только ради полноты и радости жизни. Во всем же остальном они соблюдают этикет, правила дружбы и доброго соседства.

Пройслеру важнее фантастические существа, населяющие ту часть мира, которая интересна только детям. Все герои порожде­ны простонародной фантазией: они литературные братья и сест­ры персонажей немецкой мифологии. Сказочник видит их в при­вычной обстановке, понимает своеобразие их характеров и при­вычек, связанных с жизненным укладом гнома или лешего, ведь­мы или водяного. При этом собственно фантастическое начало не играет большой роли. Гному Хёрбе колдовство нужно для со­оружения гномьей шляпы. Маленькая Баба Яга хочет знать наи­зусть все колдовские фокусы, чтобы использовать их на добрые дела. Но ничего таинственного в фантастике Пройслера нет: но­вую метлу Маленькая Баба Яга покупает в деревенской мело­чной лавке.

Гном Хёрбе отличается хозяйственностью. Даже к прогулке он готовится тщательно, не забывая ни одной мелочи. Его друг леший Цвоттель, напротив, беспечен и совсем не знает домашнего уюта. Маленькая Баба Яга, как и положено школьницам, непо­седлива и вместе с тем старательна. Она делает то, что считает нужным, навлекая на себя негодование своей тетки и старшей ведьмы. Маленький Водяной, как всякий мальчишка, любопытен и попадает в разные переделки. Маленькое Привидение всегда немного грустно и одиноко.

Произведения изобилуют описаниями, способными заинтере­совать маленького читателя не меньше сюжетных действий. Пред­мет изображается через цвет, форму, запах, он даже меняется на глазах, как шляпа гнома, которая весной «нежно-зеленая, как кончики еловых лап, летом - темная, будто листья брусники, осенью - пестро-золотая, как опавшие листья, а зимой она ста­новится белой-белой, как первый снег».

Сказочный мир Пройслера по-детски уютен, полон природ­ной свежести. Зло легко побеждается, да и существует оно где-то в большом мире. Главная ценность сказочных малышей - дружба, которую не могут омрачить недоразумения.

Более серьезным тоном повествования и остротой конфликта отличается сказка-роман «Крабат» (1971), написанная по моти­вам средневекового предания лужицких сербов. Это сказка о страш­ной мельнице, где Мельник обучает колдовству своих подмасте­рьев, о победе над ним четырнадцатилетнего его ученика Краба-та, о главной силе, противостоящей злу - любви.

Итоги

Русская и европейские детские литературы формировались и развивались сходным образом - под влиянием фольклора, фило­софских, педагогических, художественных идей разных эпох.

Мировая детская литература богато представлена в России благодаря уникальной школе переводчиков, а также сложившим­ся традициям переложений для детей.

Чтение зарубежной детской литературы вводит ребенка-чита­теля в пространство мировой культуры.

Миф в детском чтении Миф и мифология.
Особенности первобытного мышления
(анимизм, антропоморфизм, синкретизм,
тотемизм).
Шумерские сказания. Эпос о Гильгамеше.
(XVIII-XVII в. до н.э.)
Мифы Древнего Египта. (сер. IV тыс. до н.э.)
Особенности развития античной мифологии.
Скандинавская мифология («Старшая Эдда»,
«Младшая Эдда»).
Библейский миф в детской литературе.
Мотивы христианской нравственности в
детской зарубежной литературе (Г.К. Андерсен,
С. Лагерлеф, К.С. Льюис).

Сказки народов мира

Своеобразие народной сказки Австрии и
Германии.
Мифы и сказки Африки.
Народная сказка Бретани и Британских
островов.
Народная сказка Востока. Сборник «Тысяча и
одна ночь».
Особенности народной сказки Исландии, ее
связь с быличкой.
Шведская народная сказка.

Детская литература Австрии, Германии, Швейцарии

Древний немецкий эпос:
«Песнь о Хильдебранде». «Песнь о Нибелунгах».
Литературная сказка в немецкой литературе.
Э. Распе «Приключения барона Мюнхгаузена»:
проблема авторства, главный герой.
Творчество братьев Гримм.
Сказки В. Гауфа и Э. Гофмана в детском чтении:
проблематика и поэтика.
Анималистическая немецкая литературная сказка:
произведениями В. Бонзельса и Ф. Зальтена для детей.
Литературная сказка ХХ века (Э. Кестнер, О. Пройслер,
Д. Крюсс, К. Нёстлингер).

Отфрид Пройслер
(1923- 2013)

Отфрид Пройслер

- Немецкий детский писатель (лужский
серб)
- 1950-60гг. «Маленький водяной»,
«Маленькая Баба-Яга», «Маленькое
привидение» (http://www.fairytales.su/avtorskie/projsler-otfrid)
- «Крабат, или Легенды старой
мельницы» (1971)
(http://lib.ru/TALES/PROJSLER/krabat.txt)

Ротраут Сюзанне Бернер (р.1948)

На русский язык
переведены:
Серия о Городке
Серия историй о
Карлхене

Мира Лобе (1913-1995)

Бабушка на яблоне.
Как было дело с
Мохнаткой.
"Веред!" - сказала кошка.

Английская детская литература

Сказка как жанр. Народная и литературная сказка. Сказка и
фэнтэзи. Сказка и фантастика.
Английская литературная детская сказка:
Творчество Б.Поттер,
Д.Р. Киплинг «Просто сказки», «Книга Джунглей»;
сказка об игрушечных зверях А.А. Милна «Винни-Пух и все-всевсе»,
творчество Д.Биссета.
Интеллектуальная сказка Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»,
«Алиса в Стране Чудес».
Волшебная сказка в английской литературе: творчество
О.Уайльда, Д.М. Барри, П. Трэверс для детей.
Х. Лофтинг и его цикл сказок о докторе Дулитле;
Жанр фэнтези в детском и юношеском чтении (К.С. Льюис, Д.Р.
Толкин). Творчество Ч.Диккенса.
Романы Д. Дефо «Робинзон Крузо» и Р. Стивенсона «Остров
сокровищ» в детском чтении.
Творчество Ф.Бернетт («Маленький лорд Фаунтлерой»,
«Таинственный сад» и др.)

Беатрис Поттер (1866-1943)

Повесть о Кролике Питере - The Tale of Peter Rabbit
(1902)
Повесть о Бельчонке Тресси The Tale of Squirrel Nutkin (1903)
Портной из Глостера - The Tailor of Gloucester (1903)
Повесть о Бенджамине Банни The Tale of Benjamin Bunny (1904)
Повесть о двух вредных мышках The Tale of Two Bad Mice (1904)
Повесть о миссис Тигги-Мигги The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle (1905)
Повесть о пироге и форме для выпечки The Tale of the Pie and the Patty-Pan(1905)
Повесть про мистера Джереми Фишера The Tale of Mr. Jeremy Fisher (1906)
История о жестоком плохом кролике The Story of A Fierce Bad Rabbit (1906)
История о мисс Моппет - The Story of Miss Moppet
(1906)
Повесть про котёнка Тома - The Tale of Tom Kitten
(1907)
Повесть про утку Джемайму Кряк The Tale of Jemima Puddle-Duck (1908)
Повесть про Сэмюэля Вискерса или рулет The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pud
ding
(1908)
Повесть про Рыжика и Перчика The Tale of Ginger and Pickles (1909)
Пампушата - The Tale of the Flopsy Bunnies
(1909)
Повесть о миссис Мыштон The Tale of Mrs. Tittlemouse (1910)
Повесть о Тимми Типтоус The Tale of Timmy Tiptoes (1911)
Повесть о Мистере Тоде The Tale of Mr. Tod (1912)
Повесть о поросёнке Блэнде The Tale of Pigling Bland (1913
Потешки Аппли Даппли Appley Dapply"s Nursery Rhymes (1917)
Повесть про Джонни-городского мышонка The Tale of Johnny Town-Mouse (1918)
Потешки Сесили Парслей Cecily Parsley"s Nursery Rhymes (1922)
Повесть о поросёнке Робинсоне - The Tale of
Little Pig Robinson (1930)

Кеннет Грэм (1859-1932)

шотландский писатель
«Ветер в ивах» (сказочная повесть)
1908
первое русское издание - 1988, перевод
И.Токмаковой

Кеннет Грэм
«Ветер в Ивах» (перев.
Виктора Лунина.
Иллюстр.Роберта Ингпена).
М.: Махаон, 2012
Для среднего и старшего
школьного возраста

Джулия Дональдсон (р.1948)

Верхом на помеле (2005) / Room on the Broom
(2001)
Груффало (2005) / The Gruffalo (1999)
Дочурка Груффало (2006) / The Gruffalo"s Child
(2004)
Улитка и кит (2006) / The Snail and the Whale
(2003)
Хочу к маме!
Зог
Тюлька. Маленькая рыбка и большая
выдумщица
Тимоти Скотт
Новый наряд великана
Человеткин
Зайчик Сочиняйчик
Что услышала божья коровка

Майкл Бонд (р.1926-2012)

Книги, переведенные на русский язык:
Медвежонок по имени Паддингтон
Приключения медвежонка Паддингтона
Паддингтон путешествует
Медвежонок Паддингтон
Медвежонок Паддингтон в цирке
Медвежонок Паддингтон один дома
Медвежонок Паддингтон и Рождество
Медвежонок Паддингтон во дворце
Медвежонок Паддингтон в зоопарке
Медвежонок Паддингтон. Фокус-покус
Все о медвежонке Паддингтоне
Все о медвежонке Паддингтоне. Новые
истории

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942), Люси Хокинг

Французская детская литература
Песнь о Роланде.
Французская литературная сказка:
восточная сказка (Антуан Галлан),
сатирическая сказка (Антуан Гамильтон),
философская сказка (Вольтер).
Проблематика и поэтика сказок Шарля
Перро.
Сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький
принц» в детском чтении.
Творчество Ж. Верна для детей.
М.Метерлинк «Синяя птица».

Китти Кроутер (р.1970)

Детские писатели США

Фольклор коренного населения Америки в
произведениях Дж. Ч.Харриса.
Произведения Элинор Портер, Френсис
Бернет.
Творчество Пола Гэллико.
Приключенческие произведения для детей:
творчество Э.Сетон-Томпсона, Д.Ф. Купера,
Д. Лондона.
Творчество М. Твена. «Приключения Тома
Сойера».
Ф. Баум и его цикл сказок о стране Оз.

Арнольд Лобел
(1933-1987)
«Воздушный змей»
«Пуговица»
«Квак и Жаб круглый
год»
«Квак и Жаб снова
вместе»
(Иллюстрации автора)
М.: Розовый жираф, 2010

Кейт ДиКамилло (р.1964)

На русском языке (переводы Ольги Варшавер)
Удивительное путешествие кролика Эдварда.
М.: Махаон, 2008.
Спасибо Уинн-Дикси. М.: Махаон, 2008
Приключения мышонка Десперо. М.: Махаон,
2008
Как слониха упала с неба (Слониха фокусника).
М.: Махаон, 2009
Парящий тигр. М.: Махаон, 2011
Флора и Одиссей: блистательные приключения.
М.: Махаон 2014
Свинка Мила. Весёлые приключения. М.: Махаон
2011
Свинка Мила -- настоящая принцесса.М.:
Махаон 2011
Свинка Мила. Новые приключения. М.: Махаон
2011

Шел Сильверстайн
«Лафкадио, или лев,
который
отстреливался»
(рус.изд.2006)

Скандинавская детская литература

Древний скандинавский эпос.
Проблематика и поэтика сказок Г.Х.
Андерсена.
Жанр психологической повести для детей в
творчестве А.-К. Вестли.
Сказки З.Топелиуса для детей.
Особенности творчества С.Лагерлеф.
Проблематика и поэтика произведений
А.Линдгрен.
Произведения Т. Янссон в детском чтении.

Ленарт Хельсинг (р.1919)

«Кракель
Спектакель: все
кувырком!» (2001)

Свен Нурдквист (р.1946)

шведский детский писатель и
иллюстратор
серия книги о Петсоне и Финдусе
(1980-е гг. перевод на русский язык 20022007)
«Где моя сестра?»
«Дальний путь»

Детская литература Италии и Испании
К.Коллоди «Приключения Пиноккио, или
История одной марионетки»:
проблематика и поэтика.
Произведения Д. Родари для детей:
стихотворения и сказки («Чипполино»,
«Джельсомино в стране Лгунов»,
«Приключения Голубой стрелы» и др.).

Библиография

Основная
1. Будур Н.В. Зарубежная детская литература: Учебное
пособие для студентов средних и высших учебных заведений.2-е изд.М., 2004.
2. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература:
Учебник для студентов высших и средних педагогических
учебных заведений. М.: Академия, 2005 и др..
Дополнительная
1. Зарубежная детская литература: Учебник для студентов
библ. фак. ин-тов культуры/ Сост. И.С.Чернявская.- 2-е изд.
перераб. и доб.М., 1982.
2. Зарубежная литература для детей и юношества. В двух
частях/ Под ред. Н.К.Мещеряковой, И.С.Чернявской.- М.,1989.
3. Брандис Е.От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная
литература в детском и юношеском чтении.- М., 1965.
4. Иванова Э.А., Николаева С.А. Изучение зарубежной
литературы в школе. М., 2001.
5. Зарубежные детские писатели в России: Библиографический
словарь / Под общ. Ред. И.Г. Минераловой. М., 2005.
6.Минералова И.Г. Детская литература. М., 2002.

bibliogid.ru «Библиогид»
papmambook.ru
knigoboz.ru газета «Книжное обозрение»

Французский поэт и критик Шарль Перро (1628-1703) снискал себе мировую славу сборником "Сказки моей матушки Гусыни или Истории и сказки былых времен с поучениями" (1697). В книгу были включены сказки, ныне известные детям всего мира: "Красная Шапочка", "Золушка" и "Кот в сапогах". Сборник вышел одновременно двумя изданиями - в Париже и Гааге (Голландия).

В противовес сторонникам классицизма Шарль Перро решительно выступил за обогащение литературы сюжетами мотивами национального фольклора.

Каждая сказка Шарля Перро блещет выдумкой, и реальный мир отражается в сказочном то одной, то другой своей стороной. В "Красной Шапочке" воссоздана идиллия сельской жизни. Героиня сказки пребывает в наивной вере, что все в мире создано для безмятежного существования. Девочка ниоткуда не ждет беды - играет, собирает орехи, ловит бабочек, рвет цветы, доверчиво объясняет волку, куда и зачем идет, где живет ее бабушка - "вот в той деревне за мельницей, в первом домике с краю". Конечно, всякое серьезное толкование этой сказки было бы крайним огрублением ее тонкого смысла, однако под шутливым повествованием угадывается правда о хищнических посягательствах злых существ на жизнь и благополучие наивных людей. Вопреки обыкновению завершать сказку благополучным концом Шарль Перро закончил историю сурово: "…злой волк бросился на Красную Шапочку и съел ее". Исправление при переводе этого окончания на благополучное: дровосеки убили волка, разрубили ему живот, и оттуда вышли Красная Шапочка и ее бабушка, живые и невредимые, - надо считать необоснованным нарушением авторского замысла.

"Сказка "Кот в сапогах" - о чудесном и скором обогащении младшего сына мельника - привлекает затейливостью, с которой говорится о том, как ум и находчивость взяли верх над печальными жизненными обстоятельствами.

Со сказками Шарля Перро о Спящей красавице, о Синей бороде, о Мальчике с пальчик и другими, более сложными по образной системе, дети обычно встречаются в первые школьные годы.

Первый том сказок братьев Гримм, Якоба (1785-1863) и Вильгельма (1786-1859) появился в 1812 году, второй - в 1815 - м и третий - в 1822 году. Во всем мире это собрание признано замечательным художественным творением, в равной степени обязанным гению немецкого народа и гению двух пламенных деятелей эпохи европейского романтизма. Изучение немецкого средневековья: истории, культуры, мифологии, права, языка, литературы и фольклора - навело братьев Гримм на мысль собрать и издать сказки своего народа. Готовя издание сказок, братья Гримм осознали, что имеют дело не только с превосходным материалом, знание которого обязательно для людей науки, но с бесценным художественным наследством народа.

Наряду с оригинальными, неповторимыми сказками сборник братьев Гримм включил в себя сказочные сюжеты, известные международному фольклору. Не "Красная Шапочка" почта во всем повторила французскую, только конец у сказки иной: застав спящего волка, охотник хотел было застрелить его, но подумал, что лучше взять ножницы и разрезать ему брюхо.

В сказке "Чудо-птица" легко заметить сходство со сказкой Шарля Перро о Синей бороде, а в сказке "Шиповничек" - сходство со сказкой о Спящей красавице. Русский читатель без труда усмотрит близость сказки о Белоснежке к сюжету, получившему широкую известность в обработке А.С. Пушкина, - "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях", а в сказке "Птица-найденыш" встретит знакомые сюжетные мотивы русской сказки о Василисе Премудрой и Морском царе.

К сказкам, доступным для дошкольников, относятся: "Соломинка, уголек и боб", "Сладкая каша", "Заяц и еж", "Бременские уличные музыканты".

В 1835-1837 годах Ганс-Христиан Андерсен издал три сборника сказок. В них вошли: знаменитое "Огниво", "Принцесса па горошине", "Новое платье короля", "Дюймовочка" и другие теперь известные всему миру произведения.

После выпущенных трех сборников Андерсен написал множество других сказок. Постепенно сказка стала главным жанром в творчестве писателя, и он сам осознал свое настоящее призвание - стал почти исключительно творцом сказок. Свои сборники, выходившие начиная с 1843 года, писатель называл "Новыми сказками" - отныне они прямо адресовались взрослым людям. Однако и после этого он не упускал из виду детей. Действительно, и "Стойкий оловянный солдатик" (1838), и "Гадкий утенок (1843), и "Соловей" (1843), и "Штопальная игла" (1845-1846), и "Снежная королева" (1843-1846) и все другие сказки полны той занимательности, которая так привлекает ребенка, но в них немало и общего, до времени ускользающего от детей смысла, который дорог Андерсену как писателю, творившему и для взрослых.

Из многочисленных сказок писателя педагоги отобрали те, которые в наибольшей степени доступны детям дошкольного возраста. Это сказки: "Пятеро из одного стручка", "Принцесса на горошине", "Гадкий утенок", "Дюймовочка".

Сказка "Гадкий утенок" заключает в себе историю, которая всякий раз приходит на память, когда необходим пример ложной оценки человека по его внешности. Непризнаваемый, преследуемый и всеми гонимый да птичьем дворе некрасивый птенец со временем превратился в лебедя - прекраснейшее между прекрасными созданиями природы. История гадкого утенка вошла в поговорку. В этой сказке много личного, андерсеновского - ведь и в жизни самого писателя была длительная полоса общего непризнания. Только спустя годы мир склонился перед его художественным гением.

Английский писатель А. Милн (1882 - 1956) вошел в историю дошкольной детской литературы как автор сказки о плюшевом медведе Винни Пухе и ряда стихотворений. Милном были написаны и другие произведения для детей, но наибольший успех выпал на названную сказку и стихи.

Сказка о Винни Пухе была опубликована в 1926 году. У нас она стала известна в 1960 году в пересказе Б. Заходера. Герои сказки Милна так же любимы детьми, как любимы ими Буратино, Чебурашка, крокодил Гена, заяц из мультфильмов "Ну, погоди!". "Винни Пух" потому и пришелся по вкусу детям, что писатель не сходит с почвы тех творческих начал, которые были постигнуты им через наблюдения за духовным ростом собственного сына. Герой сказки Кристофер Робин живет в воображаемом мире своих игрушек - их приключения составили основу сюжета: Винни Пух лезет на дерево за медом диких пчел, Винни Пух навещает Кролика и так наедается, что не может вылезти из норы; Винни Пух вместе с поросенком Пятачком идет на охоту и собственные следы принимает за следы Буки; серый ослик Иа-Иа теряет хвост - Винни Пух находит его у Совы и возвращает Иа-Иа; Винни Пух попадается в западню, которую устроил для поимки Слонопотама, Пятачок принимает его за того, для которого они с Пухом вырыли яму, и пр.

Еще далеко не все стихотворения Милна, написанные для детей, переведены на русский язык. Из переведенных получили широкую известность стихи о шустром Робине:

Мой Робин не ходит,

Как люди,

А мчится вприпрыжку,

Галопом -

Тонким лиризмом отмечено стихотворение "У окна - о движении дождевых капель по стеклу:

Каждый капле дал я имя:

Это - Джонни, это - Джимми.

Капли неровным движением сбегают вниз - то задерживаются, то торопятся. Какая из них раньше докатится донизу? Поэт должен глядеть на мир глазами ребенка. Милн, поэт и прозаик, всюду остается верен этому творческому принципу.

Шведская писательница, лауреат многих международных премий за детские книги, Aстрид Анна Эмилия Линдгрен (родилась в 1907 году) снискала себе славу "Андерсена наших дней". Своим успехом писательница обязана проникновенному знанию детей, их стремлений, особенностей их духовного развития. Линдгрен поняла высокую целесообразность игры воображения в духовной жизни ребенка. Детское воображение питает не только традиционная народная сказка. Пищу вымыслу дает реальный мир, в котором живет современный ребенок. Так было в прошлом - традиционный сказочный вымысел тоже был порожден действительностью. Писатель-сказочник, соответственно, должен всегда исходить из реальности сегодняшнего мира. У Линдгрен это, в частности, выразилось в том, что ее произведения, как точно заметил один шведский критик, относятся к разряду "полусказок" (здесь и далее цитируется по книге Л.Ю. Брауде Сказочники Скандинавии - Л., 1974). Это живые реалистические рассказы о современном ребенке, соединенные с вымыслом.

Самая известная из книг писательницы - трилогия о Малыше Карлсоне. Сказочные повести о Малыше и Карлсоне составились из книг "Малыш и Карлсон, который живет на крыше (1955), "Карлсон снова прилетел" (1962) и "Карлсон тайком появляется снова" (1968).

Замысел сказок-повестей вышел из мысли, выраженной писательницей в таких словах: "Ничего великого и примечательного не совершилось бы в нашем мире, не свершись оно вначале в фантазии какого-нибудь человека". Фантазии героя своих повестей сказок - Малыша - Линдгрен окружила поэзией, увидя в игре воображения ценнейшее свойство, необходимее для становления полноценной личности.

Карлсон прилетел к Малышу в один из ясных весенних вечеров, когда впервые звезды засветились на небе. Он явился, чтобы разделить одиночество Малыша. Как сказочный персонаж, Карлсон осуществил мечту Малыша о товарище по затеям, шалостям, необычным приключениям. Отец, мать, сестра и брат не сразу поняли, что творилось в душе Малыша, а, поняв, решились хранить тайну - "пообещали друг другу, что не расскажут ни одной живой душе об удивительном товарище, которого нашел себе Малыш". Карлсон - живое воплощение того, чего недостает ребенку, обделенному вниманием взрослых, и того, что сопутствует игре его воображения, не подчиняющегося скуке обыденных каждодневных занятий. В Карлсоне персонифицируются детские мечты о возможности летать по воздуху над городом, ходить по крышам, играть без опасения сломать игрушку, прятаться всюду, - в кровати, в шкафу, превращаться в привидение, пугать жуликов, шутить без опасения быть неверно понятым и пр. В веселом спутнике затей Малыша живет постоянное стремление удивлять необычным поведением, но оно не бесцельно, так как противостоит скуке заурядных человеческих дел и поступков. "Лучший специалист по паровым машинам" вопреки запрету отец и старшего брата Maлыша запускает машину - и игра становится па-настоящему интересной. Даже поломка машины приводит Карлсона в восторг: "Какой грохот! Как здорово!" Заплакавшего от огорчения Малыша Карлсон успокаивает обычной для него репликой: "Это пустяки, дело житейское!".

Детское воображение Малыша наделяет Карлсона чудаковатыми чертами: он пьет воду из аквариума, строит башню из кубиков с мясной тефтелькой наверху вместо купола; он хвастается при любом случае - оказывается то "лучшим в мире рисовальщиком петухов", то "лучшим в мире фокусником", то "лучшей в мире нянькой" и пр.

Черты Карлсона, толстого человечка, сказавшего о себе, что он "мужчина в самом расцвете сил", который не прочь сплутовать, полакомиться, попроказить, воспользоваться простодушием товарища - это те человеческие недостатки, которые оттеняют главное достоинство Карлсона - он приходит на помощь Малышу, устраняет скуку из его жизни, делает его жизнь интересной, в результате чего мальчик становится веселым и деятельным. Вместе с Карлсоном Малыш пугает воришек Рулле и Филе, наказывает беспечных родителей, оставивших маленькую девочку Сусанну одну дома, смеется над Бетан, сестрой Малыша, и ее очередным увлечением.

Сказочные повести Линдгрен являются в основе своей глубоко педагогичными. Это свойство ее художественного мастерства не мешает писательнице оставаться веселой рассказчицей, порой лиричной, даже сентиментальной.

Кроме трилогии о Карлсоне и Малыше Линдгрен создано большое число других сказочных повестей. Среди них "Приключения Пеппи Длинныйчулок (1945 - 1948), "Мио, мой Мио!" (1954), но трилогия о Карлсоне и Малыше остается лучшей в творчестве шведской писательницы.