Турецкая литература. Книги турецких писателей, которые стоит прочесть

Современные турецкие поэты Орхан Вели, Зия Осман и Мелих Джездет Андай малоизвестны нашим читателям. На русский язык их стихи почти не переводились.
Но даже по тем немногим стихотворениям, которые вы здесь прочтете, видно, что это поэты замечательные. С умной и доброй, иногда немного грустной улыбкой говорят они об окружающей жизни.

ОРХАН ВЕЛИ

Даром

Хорошо нам на белом свете:
даром облако, даром ветер,
даром дождик и слякоть даром.
"Кадиллаков" скользящих фары
и витрин колдовские чары –
все
смотри, сколько хочешь,
даром.
Хлеб здесь, правда,
дело другое,
удовольствие дорогое,
но ведь можно его с лихвою
заменить даровою зорькой,
даровою водой морскою,
по-турецки водою горькой.
За свободу здесь, правда,
платят,
даже часто и головою,
но ведь рабство здесь даром, братья!

Нет, неплохо на белом свете:
даром тучи и даром ветер...

Нет средства

Нету средства от выпаденья волос,
от старости нету средства,
нет от морщин, от смертей и от слез...
Это понятно.
Это мы знаем с детства.
Но от голода тоже нет?
От безработицы тоже нет?
Это нам непонятно

Но нету средства.

МЕЛИХ ДЖЕВДЕТ АНДАЙ

Ложь

Я поэт.
Я люблю и закат и зарю.
Людям
только хорошее я говорю.
Девушкам я говорю о приданом,
веткам засохшим –
о ярких листьях,
о будущем говорю мальчуганам,
узникам – об амнистии.
Я мог бы еще о многом сказать.
но трудное это дело –
лгать.

Ты среди сокровищ

На что ты жалуешься, Мехмет!
Ты по сокровищам ходишь;
в земле
чего только нет!
И медь и железо найдешь ты, и золота след;
добывай, извлекай из нее, Мехмет,
сокровище дорогое.
Правда, когда ты добудешь его,
оно не станет твоим,
оно станет чужим...
Но это – дело другое.
На что ж ты жалуешься, Мехмет!

Откуда она?

Мы о солнце многое знаем,
и сколько пятен на каждой планете,
почему расцветают гвоздики в мае,
и как появились люди на свете,
зачем приобрел себе иглы еж.
откуда глаголы и имена,
и как засияла на небе луна...

Но кто знает, откуда ложь!
Откуда она?

ЗИЯ ОСМАН

Руки

Все вы из мяса, костей и жил... Так отчего вы такие разные:
руки рабочие и руки праздные,

Руки, упавшие на колени, корявые, жесткие,
и гладкие руки с рыжею шерсткою!

Есть руки – лет пятьдесят им дашь за глаза ты.
Это руки твоего двадцатилетнего брата.

Есть руки стертые, как монета.
Это руки жены твоей, бедной жены поэта,

Что за полночь ложится и встает на рассвете,
чтобы выскресть полы и белье постирать твоим детям.

Есть руки, раскрытые гримасой застывшею, –
руки нищего.

Руки, готовые на убийство ради хлеба насущного,
и руки, железо решетки грызущие.

Руки бугристые, как взрытое поле, –
руки-мозоли...

Руки! Все вы, как листья, как листья на ветке одной,
все вы четыре пальца, а пятый большой.

Так отчего ж вы такие разные,
руки рабочие и руки праздные!

Книги турецких писателей, которые стоит прочесть.

Сохраняйте к себе, чтобы не потерять!

1. Элиф Шафак "Ученик архитектора"

XVI век. #Османская_империя. Эпоха Сулеймана Великолепного.

Волею судьбы двенадцатилетний Джахан и его подопечный, белый слоненок по кличке Чота, оказываются в #Стамбуле, при дворе могущественного султана. Здесь Джахану суждено пережить множество удивительных приключений, обрести друзей, встретить любовь и стать учеником выдающегося зодчего - архитектора Синана.

Удивительный рассказ о свободе творчества, о схватке между наукой и фанатизмом, о столкновении любви и верности с грубой силой…

2. Ясмин Гата "Ночь каллиграфов"

Турция, 1923 год. Правительство запрещает арабский язык и реформирует систему письма, вводя скорректированную версию латинского алфавита. Каллиграфы, слуги Аллаха и султанов, больше никому не нужны, школы писцов закрываются одна за другой. Риккат, главная героиня, девочкой попадает в одну из таких школ, где встречает Селима, старого каллиграфа-виртуоза, знакомство с которым навсегда свяжет ее с таинственным искусством - #каллиграфия. Удивительно красивый восточный роман, рассказывающий о судьбе женщины, разочаровавшейся в мужчинах и отдавшей себя благороднейшему искусству изображения Божественного слова. Эта книга погружает читателя в абсолютно неведомый, странный и мистический мир арабской каллиграфии.

3. Сабахаттин Али "Мадонна в меховом манто"

Роман "Мадонна в меховом манто" представляет собой историю Раифа-эфенди - отпрыска богатого османского рода, волею судьбы превратившегося в мелкого служащего, типичного "маленького человека" Турции первой половины XX столетия. Значительную часть романа составляет дневник героя - история жизни Раифа-эфенди в Турции и Германии, его любви к немецкой художнице Марии Пудер, духовных поисков и терзаний. Жизнь героя в Европе протекает на фоне мастерски изображенной Германии периода после поражения в Первой мировой войне. Автором романа выведено множество ярких, психологически точных типов немцев и турок 1920-1930-х годов (сам писатель несколько лет прожил в Германии).

4. Сердар Озкан "Ключ Жизни"

В своем новом философском произведении турецкий писатель Сердар Озкан, которого многие считают преемником Паоло Коэльо, рассказывает историю о ребенке, нашедшем друга и познавшем благодаря ему свет истинной Любви. Омеру помогают волшебные существа: русалка, Краснорукая Старушка, старик, ищущий нового хранителя для Книги Надежды, и даже Ангел Смерти. Ибо если ты выберешь Свет, утверждает автор, даже Ангел Смерти сделает все, чтобы спасти твою жизнь…

5. Кемаль Орхан "Брошенная в бездну"

Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор - мастер острой увлекательной фабулы.

Начало событий относится к 1920-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 1950-х годах.

Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.

6. Решад Нури Гюнтекин "Королек - птичка певчая"

Роман, который стал для турецкой литературы примерно тем же, чем `Джейн Эйр` для английской литературы, `Унесенные ветром` - для американской, а `Страница любви` - для французской. Перед вами - история женской судьбы, одновременно и глубоко лиричная, и весьма значительная. История, в кажущейся поэтичной простоте которой скрыто очень и очень многое…

7. Орхан Памук "Меня зовут красный"

Проза Орхана Памука - "турецкого Умберто Эко", как называют писателя на Западе, - по праву считается самым ярким явлением турецкой литературы за все время ее существования. Удивительные этнографические подробности, сложная вязь повествования, ведущегося от лица разных персонажей, придают роману "Меня зовут красный" неповторимое восточное очарование.

8. Перихан Магден "Убийства мальчиков-посыльных"

События, описанные в этой книге, произошли в одном старинном городе, который сами жители сравнивают с лабиринтом. Город так богат, а его Совет так сумасброден, что много лет назад здесь был затеян генетический эксперимент по выведению идеальных мальчиков-посыльных. Благодаря специальным инъекциям, эти мальчики выглядят как шестилетние дети, хотя им может быть и двенадцать лет, и тридцать, а рассуждают они как маленькие лорды, или, может быть, как маленькие роботы. Главному герою, вернувшемуся в Город из путешествия по дальним странам, приходится взяться за расследование убийств мальчиков-посыльных, а заодно - поближе познакомиться с горожанами, их странностями, привычками и тайнами.

9. Недим Гюрсель "Завоеватель"

"Завоеватель" - классический "роман в романе", где действие развивается по двум параллельным сюжетным линиям. Первая - повествование рассказчика, Фатиха Хазинедара, который, уединившись в старом особняке на берегу Босфора, пишет исторический роман о взятии Константинополя Мехмедом Фатихом (Завоевателем) и ведет записи о текущих событиях. Вторая - главы самого романа, в котором оживают сам воинственный султан, его окружение, дворцовые карлики, дервиши, евнухи, янычары, защитники и разрушители великого города. Внезапно в жизнь рассказчика врывается женщина, скрывающаяся от преследований после военного переворота 1980 года, и разрушает размеренный ритм его существования. Главный герой, как много столетий назад его тезка, принужден сделать выбор между страстью и творчеством.

10. Перихан Магден "Компаньонка"

Чем отличается взрослый от ребенка? Насколько способен любить человек, не признающий никаких ограничений свободы? Способен ли услышать другого и любить эгоист, который присутствует в каждом из нас? "Для сопровождения ребенка в длительном морском путешествии требуется компаньонка". Газетное объявление о работе стало началом тернистых взаимоотношений дерзкой двенадцатилетней девочки и молодой женщины, которая сумела растопить лед маленького сердца. "Она - зверек, дикий зверек без страха и памяти...". Однако этот избалованный подросток, терзаемый взрослым одиночеством - грустный художник, которому есть, что сказать миру.

______________________

Список составлен администрацией сообщества Восток... Такой загадочный и прекрасный! . Присоединяйтесь, если вы еще не с нами!

Литература Турции - литературные произведения, созданные на территории Анатолии, часть культуры Турции.

Древнетюркский период

Первые тюркские письменные тексты датируются VI веком, однако литературные тексты возникли позже. Традиции устного творчества заложены в произведении Махмуда Кашгари «Диваны-ы Лугат-и Тюрк», написанном в XI веке. Главное место среди них занимала поэзия, которая читалась под аккомпанемент струнного музыкального инструмента, называемого «копуз». Поэтов называли камы, озаны и шаманы, их имена: Апрынчура Тигин, Чучу, Кюль Таркан, Чысуя Тутунга, Ашыга Тутуна, Сунгку Сули и Калыма Кейши. Первым крупным поэтическим произведением было «Кудатгу билиг» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни. К доисламским памятникам относится также героический эпос племён огузов «Огуз-наме».

Мусульманский период

После принятия ислама в середине X века государством Караханидов литература разделилась на «светскую» (диванная или классическая литература), «народную» (или ашуго-сазовая литература), а позднее на «суфийскую» ветви. Диванная литература замыкалась в кругу высшего класса, а ашуго-сазовая литература сохранила черты народного творчества и была свободна от мистических и схоластических идей ислама. Это разделение отразилось в лингвистике государства Сельджукидов и в Османской империи, где главными было два языка: арабский (религиозный и научный язык) и «османский» (официальный и литературный язык), а турецкий язык долгое время оставался народным и разговорным.

Народная литература

В устном огузском эпосе возникли цикл о деде Коркуда, а затем дастаны о Кёр-оглы, романтические рассказы хикяйе, сказки и басни о Ходже Насреддине и о животных, пословицы, поговорки, загадки, популярные частушки - мани, песни «тюркюи кошма» (лирические) и «хулы ташлама» (трагические).

Диванная поэзия

Диванная поэзия Османской империи начала складываться в XIII-XV веках по подобию арабской и персидской литературы и среди первых образцов этой поэзии часто встречаются переводы стихов с персидского языка. Первые диванные поэты Ахмед-и Даи и Гази Бурханеддин были учениками медресе и в основном писали стихи на религиозную тематику. Поэты сочиняли стихи в форме тюркских четверостиший, имевших силлабическую и силлабо-тоническую метрику, а также в метрике аруз, которую они переняли из арабо-персидской литературы. Кроме того тюрки заимствовали поэтические формы: месневи, касыда, газель.

В переходный период диванной поэзии (XV-XVI век) большую поддержку её развитию оказал двор. Кроме стихов появилась проза, написанная такими авторами, как Ахмед паша, Неджати, Мерджимек Ахмед, Ашык Паша-заде и Синан паша. В период расцвета диванной поэзии (XVI-XVIII век) начала формироваться классика на основе местного материала, стали появляться новые течения, такие как «Себк-и Хинди» (индийский стиль), которого придерживались Фузули, Баки, Багдатлы Рухи, Юсуф Наби, Неф-и, Ахмед Недим, шейх Галиб, Эвлия Челеби, Кятиб Челеби, Наима, Вейси и Нергиси.

Суфийская литература

Первые произведения староанатолийской литературы (середина XIII - середина XV веков) относились к суфизму. Самым древним произведением считается «Книга судьбы» Ахмеда Факиха. Его ученик, Шейад Хамза, написал поэму «Юсуф и Зелиха». Кроме них поэт Руми оставил несколько стихов на турецком языке; его традиции продолжил его сын Султан Велед. Странствующий дервиш Юнус Эмре был известен своими вдохновенными стихами-гимнами, в которых отразились его оппозиционные взгляды. Первым крупным произведением была поэма-месневи «Книга скитальца» суфия Ашик-паши.

Национальная литература

Начиная с XVIII века Османы стали активно вовлекаться в западную цивилизацию. Началом развития этого этапа в литературе считают дату издания газеты «Терджуман-ы Ахвал» (1860 год). Она была первым частным и независимым изданием. Эта литература подразделяется на следующие периоды: период конституционных реформ, «сервет-и фюнун», «феср-и ати», национальный период, республиканский и современный периоды.

В период конституционных реформ известными стали писатели Намык Кемаль, Шинаси, Ахмет Митхат, Зия Паша, Махмуд Экрем, Абдульхак Хамит, Сами Пашазаде, Сезаи.

Сервет-и фюнун

С 1891 по 1944 год в Стамбуле выходил литературный журнал Serveti fünun (Богатство наук), вокруг которого группировались молодые писатели, создавшие «новую литературу» и имевшие западническую ориентацию. Самыми известными писателями были Тевфик Фикрет, Фаик Али, Халит Зия Ушаклыгиль, Мехмет Рауф, Сулейман Назыф и поэты Махмуд Экрем Реджаизаде, Дженаб Шахабеддин. В журнале выходили критические статьи, эссе, посвящённые историческим личностям, переводы французской классики, новая европейская поэзия, турецкие стихи, написанные верлибром, иллюстрации из различных европейских журналов, турецкие романы «Сентябрь» (Eylül) М. Рауфа, «Разбитые жизни» (Kırık hayatlar), Х. Зии.

Феджр-и ати

Образованное 24 февраля 1910 года Fecr-i ati (Грядущая заря) первое литературное общество просуществовало до 1912 года. Задачей общества являлись просветительские цели. В него входили двадцать молодых писателей: Ахмет Самим, Ахмет Хашим, Тахсин Нахид, Джеляль Сахир, Рефик Халид Карай, Шехабеттин Сулейман, Мехмет Бехчет, Мехмет Фуат Кёпрюлю-заде, Мюфид Ратиб, Якуб Кадри, Эмин Бюлент Сердароглу, Хамдуллах Супхи Танрыёвер, Якуб Кадри Караосманоглу.

Национальный период

Имена основных деятелей национального периода: Ёмер Сейфеттин, Мехмет Акиф Эрсой, Халиде Эдип Адывар, Решат Нури Гюнтекин.

Период республики и современность

Наиболее крупные писатели Турецкой Республики: Решат Нури Гюнтекин, Ака Гюндюз, Якуп Кадри Караосманоглу, Пеями Сафа, феминистка Халиде Эдиб Адывар, Махмут Йесари, Осман Джемаль Кайгылы, для которых были свойственны социальный реализм, критическое восприятие действительности, использование национальных мотивов и психологизм персонажей.

Самым ярким поэтом становится Назым Хикмет Ран, отошедший от стихотворной формы «дизе». Однако многие поэты продолжали следовать стилю «хедже», последователями которого были Ахмет Хамди Танпынар, Зия Осман Саба, Кемалеттин Каму, Ахмет Мухип Дранас.

В 1940-х годах направление реализма развивали Джевдет Кудрет Солок, Тарык Бугра, Самим Коджагёз, Джеват Шакир Кабаагачлы, Октай Акбал, Халдун Танер.

С 1950-х годов в литературу приходит тема деревни. Самыми известными произведениями этого направления являются: «Наша деревня» Махмута Макала и «Месть змей» Факира Байкурта. Яшар Кемаль в 1955 году издал первый том романа «Тощий Мемед» о жизни долины Чукурова, заложивший основы стиля писателя Кемаля Тахира («Люди с озера», 1955). К данному направлению относятся Демир Озлю, Ферит Эдгю, Юсуф Атылган и Незихе Мерич.

Сатирическое направление приобрело заметного представителя в лице Азиза Несина, дважды получившего литературную награду «Золотая пальма» и всемирную известность. Музаффер Изгю и Рыфат Ылгаз, автор комедий «Класс Хабабам», также прославились в данном жанре.

Вследствие значительных перемен в обществе в 1960-х - 1970-х годах социально-политические темы стали наиболее актуальны. Писатели Осман Атилла, Явуз Бюлент Бакилер, Фейзи Халыджи, Айхан Инал, Исмет Озель, Атаол Бехрамоглу, Хильми Явуз, Севги Сойсал, Четин Алтан, Адалет Агаоглу, Тезер Озлю, Пынар Кур, Селим Илери, Бекир Йылдыз, Томрис Уйар и Айла Кутлу пытались найти новые литературные формы. Только в 1980 году деполитизация турецкого общества привела к появлению интереса к турецкой и тюркской истории, отразившаяся в произведениях Мустафы Неджати Сепетчиоглу.

Наиболее известным современным писателем Турции является обладатель нобелевской премии Орхан Памук.

Другие писатели - Яшар Наби Наыр, Орхан Вели Канык, Октай Рыфат, Джахит Кюлеби, Хюсеин Рахми Гюрпынар, Неджати Джумалы, Селим Илери.

626

При упоминании турецкой литературы мало кто может навскидку назвать десяток авторов или произведений. А ведь Турция на самом деле обладает огромным литературным наследием. Представляем вашему вниманию список книг турецких писателей, переведённых на русский язык.

Среди них есть как современные романы, так и уже ставшие классикой, но все они точно не оставят вас равнодушными.

1.. Решад Нури Гюнтекин «Королёк - птичка певчая» (Reşat Nuri Güntekin «Çalıkuşu») Об этом произведении, наверное, слышали все. А если не читали книгу, то точно смотрели одноимённый фильм или сериал. Решад Нури Гюнтекин на страницах своего романа поведал нам историю любви молодой учительницы Фериде и сына её тетушки Кямрана. С раннего детства Фериде и Кямран воспитываются в одном доме, а повзрослев, они решают пожениться. Но за несколько дней до свадьбы девушка узнаёт, что у её возлюбленного есть другая...Ошарашенная этой новостью, Фериде оставляет родной дом и решает бежать, куда глаза глядят. Девушка сталкивается со многими препятствиями и проблемами, завистью и интригами, но всё-таки ей удается реализоваться, найти друзей и в итоге вернуться к своему любимому. «Королёк – птичка певчая» - в какой-то степени наивная, но в то же время трогательная и красивая история о любви и судьбе, от которой ещё никому не удавалось убежать.

2.. Азиз Несин «Король футбола» (Aziz Nesin «Gol kralı») Азиз Несин – удивительный автор, который заставляет читателей смеяться и размышлять одновременно. Его сатирические произведения высмеивают пороки, как в политике, так и в обществе, ратуют за свободу и независимость. Главный герой романа - Саид, эдакий глуповатый простачок, над которым смеются и издеваются. Саид влюбляется в красавицу, ради которой он готов на всё, в том числе стать звездой футбола… Пластические операции, на которые идут девушки, чтобы заполучить парня, «говорящие» фамилии, явные гиперболы и юмор, граничащий с пошлостью – всё это о великолепном романе Азиза Несина «Король футбола».

3.. Орхан Памук «Мои странные мысли» (Orhan Pamuk «Kafamdа Bir Tuhaflık») Конечно рассказ о турецких романах не мог бы обойтись без упоминания Орхана Памука – автора, удостоенного Нобелевской премии по литературе. Романы Памука обладают собственным стилем, как правило, в его слог или влюбляешься навсегда, или не можешь принять вовсе. «Мои странные мысли» - это удивительно плавная и лиричная история Турции, история Стамбула, рассказанная через призму жизни уличного торговца Мевлюта. Меняются правители и нравы, меняются люди и улицы города, а Мевлют все так же неспешно катит свою тележку с бузой по узким закоулкам Стамбула, ведя «странные» беседы с городом и не желая для себя ничего большего. «Мои странные мысли» - это в какой-то степени роман-ностальгия автора по ускользающему старому Стамбулу, которого уже никогда не будет.

4.. Орхан Кемаль «Брошенная в бездну» (Orhan Kemal «El kızı») Тяжёлая книга о жизни восточной женщины, одной из многих тысяч, разделивших с ней эту горькую судьбу. Угнетение – вот, что стало основной составляющей жизни бедной Назан. Нелюбящий муж, жестокая свекровь, унижение и злоба со стороны окружающих… Но правильно ли поступает героиня, подчиняясь всем невзгодам, покоряясь своей горькой судьбе? Впитывают ли восточные девушки эту безропотность и готовность повиноваться с молоком матери, или же борьба за счастье всегда возможна? Сочувствовать Назан или нет читатель решит сам, но этот роман обязательно заставит задуматься.

5.. Элиф Шафак «Ученик архитектора» (Elif Şafak «Ustam ve ben») Элиф Шафак – турецкая писательница, проживающая одновременно в Турции и в США и пишущая свои романы на английском и турецком языках. «Ученик архитектора» - это история бедного мальчика Джахана и его друга, белого слонёнка по кличке Чота, которые по стечению обстоятельств оказываются в Стамбуле во времена правления султана Сулеймана Великолепного. Джахану предстоит пережить множество приключений, ему будет суждено встретиться с самим султаном, влюбиться и стать учеником знаменитого архитектора Синана. В этом романе поднимаются вечные вопросы науки, религии, дружбы и любви, которой ничто не подвластно.

6.. Сабахаттин Али «Мадонна в меховом манто» (Sabahattin Ali «Kürk Mantolu Madonna») Роман о любви, который по сей день пользуется небывалой популярностью у турецкого читателя. Это произведение не похоже на восточные сказки, напротив, оно рассказывает о жизни на западе, в Берлине и Анкаре 1920-х годов. Главный герой Раиф-эфенди сначала описывается со стороны знакомого человека, а потом от лица него самого. Что послужило причиной бесконечного одиночества героя, что сделало его столь печальным, скрытным, невзрачным? Несчастная любовь к немке, за которую Раиф расплачивается до конца своих дней, любовь, сломавшая жизнь героя навсегда. Удивительный слог, которым написан роман, позволяет с головой окунуться во внутренний мир несчастного героя, чтобы понять и вместе с ним пережить его жизненную трагедию.

7.. Элиф Шафак «Честь» (Elif Şafak «İskender») Честь – единственное, что порой остается у человека. В жизни можно потерять всё, но до последнего бороться за честь. Именно об этом, а также о жестокости по отношению к женщинам, рассказывает роман Элиф Шафак. «Честь» - история двух сестёр-близняшек, родившихся в деревне где-то на границе Турции и Сирии, там, где семейные устои и традиции ценятся больше, чем сама человеческая жизнь. Судьбы сестёр разойдутся, одна из них уедет жить заграницу, но и там не найдёт счастья…Самый сложный на свете выбор придётся сделать сыну героини Искендеру – вступиться за честь семьи или причинить боль родному человеку. В этом романе нет разделения на «плохих» и «хороших» - решение каждый читатель принимает сам для себя.

8.. Орхан Памук «Рыжеволосая Женщина» (Orhan Pamuk «Kırmızı Saçlı Kadın») Казалось бы, сюжет романа прост – молодой лицеист Джем влюбляется в зрелую женщину, замужнюю актрису бродячего театра. Результатом этой дикой страсти становится трагедия, унёсшая жизнь человека. Спустя долгие годы Джем случайно встретится со своим сыном - плодом первой любви к Рыжеволосой Женщине. И вновь эта встреча приведёт к трагедии. В чём заключается роль Рыжеволосой Женщины, виновна ли она, или же она сама стала жертвой – на эти вопросы придется ответить читателю для себя. В произведении Памука переплетается вечная тема отцов и детей, противостояние востока и запада, муки греха и искупления, а также многочисленные притчи, в том числе о дето- и отцеубийстве.

9.. Назым Хикмет «Жизнь прекрасна, братец мой» (Nazım Hikmet «Yaşamak güzel şey be kardeşim») Назым Хикмет – великий турецкий писатель и поэт, коммунист, проживший много лет в СССР и умерший там же. Долгое время стихи Хикмета в Турции были запрещены, сам автор многие годы провёл в заключении. В своём романе «Жизнь прекрасна, братец мой» Хикмет описывает годы революции в России и становления Турецкой Республики. Но исторические события в книге органично переплетаются со страстью, любовью, преданностью и верой в идеалы. Несмотря на трагические события, выпавшие на долю героев романа, им удается сохранить веру в свои идеалы и оптимизм.

МК-Турция, Ксения Кара

Газель 11

Дословный перевод с оригинала:

1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.

2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.

3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!

4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.

5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!

6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
Они неразумные люди, раз высказываются так.

7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

Поэтический перевод:

Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.

Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.

Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
Нет, вовсе нелегко осилить трудности!

Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.

Как много мудрых обезумело, любя тебя,
Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!

Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.

Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.


Газель 15

Дословный перевод:

1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников.

2. Сказать об устах твоих можно кратко
А о волосах твоих длинных — многое.

3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.

4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.

5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.

6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.

7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

Поэтический перевод:

Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.

Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.

Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.

Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.

Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,

Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.

Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.

Газель 29

Дословный перевод:

1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.

2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.

3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.

4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.

5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

Поэтический перевод:

Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.

И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.

Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.

Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.

О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.

Газель 30

Дословный перевод:

1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.

2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.

3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.

4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,

5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

Поэтический перевод:

С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

Сможет ли центр государства процветать достойно?
Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

Газель 61

Дословный перевод:

1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.

2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
И для тех, кто видел этого Христа, - его уста животворящие.

3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!

4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.

5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

Поэтический перевод:

Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.

Очи мои не лгут - его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.

Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!

Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.

Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.

Перевод: Эльфира АХМЕТОВА