Чума на оба ваши дома шекспир. «Чума на оба ваших дома» в Театре Джигарханяна

Год написания: Публикация:

Персонажи

  • Бартоломео делла Скала, герцог Веронский.
  • Бард.
  • Горожане Вероны, музыканты, родственники и слуги обоих домов, солдаты.
  • Синьор Монтекки.
  • Бенволио - племянник, друг покойного Ромео .
  • Антонио - дальний родственник из Неаполя.
  • Бальтазар - слуга Ромео.
  • Синьор Капулетти.
  • Синьора Капулетти
  • Валентин - брат покойного Тибальда
  • Розалина - племянница
  • Самсон - слуга Джорджи - негоциант
  • Брат Лоренцо - францисканский монах.

Сюжет

Первая часть

Монах-францисканец Лоренцо, тот самый, который тайно повенчал Ромео и Джульету, рассказывает, что было дальше в истории, рассказанной Маттео Банделло и Уильямом Шекспиром.

Герцог безуспешно пытается примирить два враждующих дома. Увещевания, угрозы, аресты не помогают. Тогда герцог приказывает семьям назначить жениха и невесту из каждого клана, чтобы обвенчать их - герцог хочет примирить кланы, сделав их родственниками. Монтекки должны подыскать жениха, Капулетти - невесту. В случае ослушания герцог угрожает массовыми арестами.

Семьи начинают искать кандидатов по принципу «кого не жалко» и чтобы насолить врагам. Монтекки, выбирая между дедушкой и карликом, наконец останавливаются на косом и хромом дальнем родственнике - Антонио из Неаполя.

Капулетти предлагают для свадебной партии свою беременную племянницу Розалину, которую использовали для плотских утех своих важных гостей.

Жених и невеста, узнав о приданом, которое они получат после свадьбы, чувствуют взаимную симпатию.

На церемонии венчания выясняется, что Антонио «в каком-то смысле» не совсем вдовец, так как его первая жена, цыганка Росита, сбежавшая от него, приняла то ли мусульманство, то ли иудейство. По словам Антонио, церковь разрешила ему жениться второй раз, и вот вторая его жена действительно умерла. Однако священник захотел получить подтверждение словам Антонио из епископата почтой, и свадьбу пришлось отложить.

После ухода герцога вспыхивает ссора, которая закончилась временным объединением враждующих кланов в стремлении убить Антонио. Герцог, вернувшись на шум, застаёт готовых к схватке персонажей.

Взбешённый герцог объявляет будущего ребенка Розалины своим названным внуком или внучкой, а Антонио приказывает убраться из города, пока он не запасётся справками от епископата о своей пригодности стать женихом.

Вторая часть

Горин о пьесе

«Это была моя давняя задумка - рассказать о том, что происходило в городе Вероне после трагической гибели Ромео и Джульетты. Ведь все сконцентрировали свое внимание на подростках, а вокруг них жили взрослые люди, которые про любовь знают гораздо больше. И мне, как взрослому человеку, было что сказать по этому предмету. Тема любви - первый стимул, заставивший меня размышлять о продолжении трагедии Шекспира.

…узкие улицы города Вероны, они теперь полны звуками. Эти звуки - часть удивительной музыки Беллини, Гуно, Чайковского и Прокофьева, навеянной темой любви и ненависти Монтекки и Капулетти.

…Слушая сочинение этих композиторов, я вдруг однажды ясно увидел в подробностях, что же произошло с враждующими семьями на следующий день, после гибели молодых».

Григорий Горин. Аннотация к премьере спектакля, 1998.

Примечания

Григорий Горин


«…Чума на оба ваши дома!»

Трагикомедия в двух частях

Посвящается моей жене Любе.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Бартоломео делла Скала – герцог Веронский.


Дом Монтекки:

Синьор Монтекки

Бенволио – племянник, друг покойного Ромео

Антонио – дальний родственник из Неаполя

Бальтазар – слуга Ромео


Дом Капулетти:

Синьор Капулетти

Синьора Капулетти

Валентин – брат покойного Тибальда

Розалина – племянница

Самсон – слуга Джорджи – негоциант

Брат Лоренцо – францисканский монах, он же – Хор в прологе.

Горожане Вероны, музыканты, родственники и слуги обоих домов, солдаты.


Место действия – Верона, XIV век.

«…Возлюбленные были похоронены в одной и той же могиле. По этой причине Монтекки и Капулетти примирились, хотя мир этот длился недолго… »

«Ромео и Джульетта» Маттео Банделло (1480 – 1561)


Музыкальная увертюра.

Несколько молодых пар увлеченно фехтуют, затем, поразив друг друга, падают замертво.

Появляется Хор. Печально оглядывает лежащие тела.

Нет зрелища азартнее на свете,
Чем зрелище борьбы Монтекки с Капулетти!
Звенят клинки! Кровь льется! Горы трупов!
И ненависть кипит! И смерть справляет праздник!
И кажется, никто уже не в силах.
Утешить боль и мертвых воскресить…
Один – театр!
Один он может все…

Театральный жест. «Убитые» оживают и с поклонами удаляются.

Почтеннейшая публика!
Для вас
Мы вспомнили старинную легенду,
Воспетую Банделло и Шекспиром,
(А, может быть, и кем-нибудь еще,
Но менее известным и забытым…)
Давно замечено: у истинных легенд
Нет окончаний, есть лишь продолженья:
Сюжет, наполненный чужим воображеньем,
Становится правдив, как документ!…

(Достает старую рукописную книгу)

(показывает)

Наверно, вам не видно?…
Попытаюсь
Сейчас его поближе показать…

(Быстро накидывает плащ с капюшоном) .

Вот он таков примерно…
Францисканец!
Тот самый, что влюбленных повенчал Тайком…
И погубил их ненароком…
А, впрочем, «Бог нам всем судья!»
(Так пишет он) – «Хотел я лишь добра им»
(Так пишет он), и дальше излагает
Событий… судеб… фактов целый ряд
Доселе совершенно не известных,
Но, как нам показалось, – интересных!…
Итак, начнем!
Но мы начнем с конца…
Со слов, что все мы с детства заучили,
Которые сам Герцог на могиле
Сказал вослед двум любящим сердцам:
«Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте»… -

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Картина первая

Звучит печальная музыка.

На сцену выплывают два гроба. За ними в траурной процессии появляются представители домов Монтекки и Капулетти.

Монах Лоренцо негромко читает молитву по-латыни. Вместе со своей свитой входит Герцог.

«Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о…»

(Неожиданно сбился, утирает слезы, пытается продолжить с пафосом)

«Нам грустный мир приносит дня светило -
Лик прячет с горя в облаках густых!…»

(Вновь сбился)

Слова… Слова… Я так устал от слов…
Их небо и земля не в силах слушать,
А люди неспособны понимать!…
К ушам живых пробиться невозможно, -
Лишь с мертвыми достойно говорить!

(Обращаясь к гробам)

Прости вас Бог, о юные созданья!…
А вы простите нас, тех, кто взрослей,
И, значит, быть должны мудрее и терпимей,
Но предпочтивших глупость и раздор!
Отцов простите ваших, матерей,
Состарившихся братьев и сестричек…
Они живут! И страсти их кипят!
Но в тот костер, что согревает страсти,
Они послали почему-то вас…
И герцога Вероны, что поставлен
Над всеми, чтоб порядок и закон
Царил здесь, я молю простить!
Поскольку
Порядка нет… закон не соблюдают…
Но герцог ваш не умер от стыда!…

(Неожиданно резко меняет тон, обращаясь к траурной процессии.)

А теперь несколько слов вам, достопочтенные семьи Монтекки и Капулетти! Мертвые не отвечают, живые не слушают. Вы – посредине! Еще не умерли, уже – не живете! Ибо существование, отравленное ненавистью, не есть жизнь! Я должен бы выслать вас всех из Вероны, но не могу взять на себя грех перед другими городами Италии! В последний раз, над телами двух безвинных детей буду просить… (Опускается на колени). Мой возраст старше. Мой род – именитей! Но я смиренно молю вас: забудьте прошлые обиды и в «знак мира и согласия пожмите друг другу руки! Синьор Капулетти… Синьор Монтекки!

Капулетти. Ваше высочество, я, собственно, никогда и не отказывался… Моя жена – синьора Капулетти, тоже!… И если синьор и синьора Монтекки согласны, мы бы могли показать пример другим парам… Герцог. Вы, Монтекки?

Монтекки (мрачно). Ваше высочество… К сожалению, моя супруга, синьора Монтекки, не выдержав случившегося, вчера ночью скончалась… Так что парная симметрия, о которой так размечтался достопочтенный синьор Капулетти, вряд ли возможна…

Синьора Капулетти. Примите наши соболезнования, синьор Монтекки! Но должна отметить, что даже такую печальную новость вы умудрились сообщить со свойственной вам желчной иронией!

Монтекки. Моя ирония, достопочтенная синьора Капулетти, отступает перед вашей чудовищной способностью обижаться!

Капулетти. Я бы просил вас, синьор, разговаривать с моей женой учтивей! Какой пример вы подаете молодым?

Монтекки. Меня всегда поражала ваша страсть искать «примеры», достопочтенный Капулетти! У вас в роду случайно не было портных?

Капулетти. Да как вы смеете?! Герцог (устало). Синьор Монтекки, я же просил… Монтекки. Уверяю вас, ваше высочество, я никого и не хотел обидеть… Что ж здесь дурного, если в роду и были портные? Иисус Христос из рода плотников – и не стеснялся! А что касается молодых Монтекки, то, я думаю, у них свои головы на плечах! Они сами выберут примеры для подражания. (Бенволио). Не правда ли, племянник?

Специально для тех, кто не любит читать длинные рецензии, напишу одну главную фразу: если вы до сих пор не видели «Чуму на оба ваших дома» в Театре Джигарханяна , то чума на все ваши дома!
Снова имела возможность убедиться в том, что в этом театре блистает целое созвездие прекрасных актеров! Какую замечательную пьесу написал Григорий Горин! Ироничную, легкую, остроумную, когда слезы сквозь смех (именно так, а не наоборот).
Спектакль смотрится на одном дыхании и с первых минут забирает тебя тепленького, без остатка и малейшего сопротивления, завораживая харизмой актеров, остроумными репликами, непредсказуемыми поворотами сюжета. Юмор у Горина совсем не такой как в «Уральских пельменях», он засел как хитрый заяц в смысловых подтекстах, и выстреливает в репликах актеров, обыгрывается ими интонациями, жестами и даже многозначительными паузами.
Спектаклю кто-то написал странную аннотацию: «Трагикомедия… авторская версия… на первый план выходят цинизм, жадность, а вовсе не любовь…» .
Вот не верьте аннотациям.
Этот спектакль именно про ЛЮБОВЬ!

Сюжет в трех словах.
После известной развязки, гибели Ромео и Джульетты, клан Монтекки и Капулетти пытается примирить герцог Веронский. Забыть вражду поможет только брак двух представителей от каждого рода. Монтекки, должны найти жениха, а Капулетти подобрать невесту. Естественно, оба давно глухо и непримиримо враждующих клана мечутся в поисках тех представителей, которых «не жалко».
Со стороны Монтекки «не жалко» плута, пройдоху, пьяницу, никогда неунывающего хромого Антонио - «дальнего родственника из Неаполя».
Капулетти «не жалко» некрасивую и уже слегка беременную Розалину - «племянницу».
У каждого из будущих супругов есть свои причины дать согласие на сей нелепый брак, один заинтересован в приданом, второй - в сокрытии греха, который, впрочем, никак грехом не назовешь.
И кто бы мог подумать!
Кто бы мог!

Я в и


Сюжет закручивается в спираль. Кланы живут «по понятиям». Будут литься вино и кровь, сверкать стилеты, будут веселье и печаль, свадьба и похороны, козни и коварства, будет и чума, и рождение дитя, и даже забредёт на сцену странник из Иерусалима.

Актеры виртуозно и феерично разыгрывают свои партии.
И тут мне хочется поимённо назвать всех артистов!
Герцог Веронский - Кирилл Анисимов
Сеньор Монтекки - Алексей Анненков
Бенволио (друг Ромео) - Андрей Крупник
Антонио (жених и дальний неаполитанский родственник) - Ибрагим Гагиев
Сеньор Капулетти - Анатолий Морозов
Сеньора Капулетти - Оксана Голубева
Розалина (невеста и племянница) - Татьяна Мухина
Бальтазар (слуга Ромео) - Михаил Железнов
Самсон (слуга Ромео) - Юрий Ларев
Брат Лоренцо (Францисканский монах) - Анатолий Федоренко
Джорджи (негоциант из Венеции) - Станислав Эвентов
И обязательно поблагодарить всех жителей Вероны !
И приезжего из Иерусалима (а будет и такой персонаж) в исполнении Сергея Виноградов (он же режиссер спектакля).

Сеньора Капулетти получилась у Оксаны Голубевой похожей на гангстершу из Чикаго, Аль Капоне в юбке - нахальная и дерзкая, с приблатнённым накатом в голосе. Муж под каблуком, всё под контролем.

Розалина Татьяны Мухиной - очень трогательная в вынужденной агрессивности и беззащитной доверчивости.

Давно была наслышана про Алексея Анненкова и Ибрагима Гагиева - теперь убедилась сама в бесспорной правоте всех благодарных зрительских комплиментов в их адрес.

Как хороша сцена, когда на вечеринке, с изнемогающих и истерзанных вечным противостоянием сеньоры Капулетти (Голубева) и сеньора Монтекки (Анненкова) внезапно вдруг слетают хищные маски, и они превращаются в простых Юлию и Пьетро, и выясняется, что они знакомы с детства и когда-то были влюблены друг в друга.

Любое появление на сцене Антонио (Гагиева) превращается в праздник жизни.

Получилось у Кирилла Анисимова показать силу в кажущейся слабости герцога Веронского. И верю, что безбашенный Бенволио Андрея Крупника скоро станет мрачной тенью хозяина города и наведёт свои порядки в Вероне.
В спектакле блистал каждый актер! Каждый!

Давно я не получала такого насладительного удовольствия от спектакля. Надышалась от души мандельштамовским «кислородом театра».
Браво!
Браво!
Браво!

Как из собственного теплого дома выходила из Театра под рук.А.Джигарханяна в ноябрьскую московскую зиму.

ФОТО СПЕКТАКЛЯ:

Максуэлл Андерсон

Чума на оба ваших дома

Пьеса в трех действиях

Действующие лица

Сол Фицморис - конгрессмен.

Саймон Грей - председатель комиссии по ассигнованиям.

Аллан Макклин - молодой конгрессмен.

Эдди Уистер .

Леверинг .

Делл .

Сниден .

Уингблет .

Пиблз .

Фарнем .

Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.

Марджори Грей - дочь и секретарь Саймона Грея.

Грета Нилсон (Басси) - секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.

Действие первое

Сцена первая

Утро ранней весной. Приемная председателя комиссии по ассигнованиям в здании конгресса в Вашингтоне. В глубине - вход из холла. Справа - окно и дверь в кабинет председателя, а также столик стенографистки с пишущей машинкой, телефоном и подшивкой писем. Слева - сейф, шкаф для хранения документов и дверь в зал заседаний. Марджори Грей, секретарь и дочь председателя комиссии, берет трубку зазвонившего телефона. Входит Грета Нилсон, которую все зовут Басси.

Марджори . Алло, кабинет мистера Грея… О, это ты, Аллан? Ты где?.. В сыскном агентстве? Что ты там делаешь?.. Я думала, ты будешь сегодня с утра здесь, на заседании… Что?.. Хочешь повидать папу?.. Нет, вряд ли… если только не поспеешь сюда до начала заседания, а оно вот-вот начнется… В таком случае, лети прямо сюда, иначе упустишь его! (Кладет трубку.)

Басси . Привет, Марджори.

Марджори . Здравствуй, Басси. Ты что, не работаешь сегодня?

Басси . Нет, дорогая, - я уволена.

Марджори . Что? Не может быть!

Басси . Для меня это тоже было неожиданностью. Никак в себя не приду.

Марджори . Эдди уволил тебя? По телефону?

Басси . Нет, передал через третье лицо. Кстати, он вернулся из Нью-Йорка, но я его не видела.

Марджори . Скажи, могу я чем-нибудь тебе помочь?

Басси . Сейчас мне не поможет даже комиссия твоего отца в полном составе. А работа мне нравилась - и была мне ох как нужна!

Марджори . Чем же это объясняется?

Басси . Подлостью! Помнишь прошлую сессию, когда Эдди дневал и ночевал в Аппалачской стальной компании?

Марджори . Помню, как отец скандалил с ним по этому поводу.

Басси . А помнишь секретаршу, которую привозил с собой старик Спрейг? Она еще как-то заходила сюда. Высокая такая, блондинка, никогда до этого не бывала в Вашингтоне…

Марджори . Да-да…

Басси . Так вот, кажется, ее берут на мое место.

Марджори . Уж не хочешь ли ты сказать, что Аппалачская стальная компания переезжает в здание конгресса?

Басси . Вот именно! Чтобы помочь нашему Эдди Уистеру выполнять свои служебные обязанности. Чем, по-твоему, он занимался в Нью-Йорке? Почему не вернулся еще вчера?

Марджори . Как раз это отец и хочет знать.

Басси . Впрочем, может быть, это тайная страсть подняла свою взъерошенную головку.

Марджори . Лучше уж быть рабом страсти, чем Аппалач-ской стальной компании. Во всяком случае, Басси, работу ты найдешь себе без хлопот.

Басси . И достаточно хлопотную работу, если я поступлю к кому-нибудь из этих новых конгрессменов: постоянно подчищай за ним да следи, чтобы он не наделал дел в палате.

Марджори . Конечно, новички платят гораздо меньше…

Басси . Самое скверное другое: они впервые вырвались из провинции и все свои представления о секретаршах черпают из кинофильмов. В первый же день они пытаются посадить тебя к себе на колени, а на второй пытаются повалить.

Марджори . Не выдумывай, Басси.

Басси . Легко тебе говорить! Ты всегда работала секретаршей у собственного отца - и ничего-то не знаешь.

Марджори . Возможно.

Басси . В общем-то, я на них не обижаюсь. Я уже не в том возрасте, когда можно выбирать, а страсть с первого взгляда не всегда достойна презрения…

Марджори . Басси, ты чертовски…

Басси . Знаешь, сколько таких типов я рассмотрела в свой персональный микроскоп? Девять. Двое уволили меня за честность; пятерых я послала к черту за нечестность; еще двое умерли естественной смертью - избиратели не перевыбрали. Ох, хотела бы я рассчитаться с парочкой этих государственных мужей, состоящих на службе у корпорации! Пусть только представится случай - увидишь, как я с ними расправлюсь. А как, кстати, поживает твой учитель из Невады?

Марджори . Аллан? Немножно от рук отбился: второй день где-то пропадает. Придется призвать его к порядку.

Басси . А мне-то казалось, в глазах его светится обожание.

Марджори . Ничего не имела бы против: в наши дни обожание - вещь редкая и даже чуточку смущает. Тем не менее…

Басси . Что?

Марджори . Я с ним управлюсь.

Басси . Не сомневаюсь.

Входит Эдди Уистер, хорошо одетый мужчина тридцати восьми лет с манерами члена теннисного клуба.

Эдди . Привет! Жаль, что вы пришли раньше меня, Басси. Доброе утро, Марджори.

Марджори делает приветственный жест.

Что вам сказала мисс Кори?

Басси . Не знаю уж почему, но у меня создалось впечатление, что я потеряла работу.

Эдди . Зачем же так? Работы хватит на вас обеих.

Басси . В Вашингтоне? Вероятно.

Эдди . Не злитесь, Басси. Вы, в самом деле, хотите знать, почему я нанял ее?

Марджори . Здесь, видимо, возможны два объяснения.

Эдди . Так вот, я нанял ее по той же причине, по которой вчера отсутствовал. Неужели не ясно?

Марджори . Ничуть. Члены комиссии сидели тут с двух до пяти, ожидая вас и сыпля проклятия на вашу голову.

Эдди . Кроме шуток? (К Басси.) Разве вы не сообщили им, что мне пришлось задержаться?

Басси . Сообщила. Это было мое последнее служебное действие в качестве вашего секретаря.

Марджори . Басси не знала, что вы ищете новую секретаршу.

Эдди . Я ее не искал, но тут ничего не поделаешь: она была секретаршей моего старого друга, и…

Басси . Как же, как же! Полковника Спрейга из Аппалачской стальной?!

Эдди . Откуда вы знаете?

Басси . Она приезжала с ним сюда прошлой весной.

Эдди . Послушайте, Басси, вы мне будете нужны. Мисс Кори не знает ни столицы, ни служебных порядков. Вы обязательно должны остаться, пока не закончится работа над законопроектом.

Басси . Но дела примет она?

Эдди . К сожалению, так.

Басси . В таком случае, извините, но вам придется меня отпустить. Я застенографирую заседание комиссии, и на этом моя деятельность будет закончена.

Входит Сол Фицморис.

Сол . И здесь женщины!

Марджори . Доброе утро, Сол!

Сол . Вот черт! На каждом углу одни юбки! Клянусь богом, когда я впервые приехал в Вашингтон, это был мужской город: конгрессмен мог прийти к себе в кабинет, когда ему хотелось, и не напороться на сборище дамочек, ожидающих его с открытыми блокнотами на коленях.

Марджори . Не выспались, Сол?

Сол . В прежние времена, когда правительство еще было правительством, двое мужчин садились за стол и решали любое дело за бутылкой виски. (Открыв нижний ящик шкафа, вытаскивает оттуда пустую бутылку и заменяет ее другой, из портфеля. Пустую бутылку он бросает в корзину для бумаг.)

Марджори . Сол, туда нельзя бросать бутылки.

Сол . Всю жизнь бросал.

Марджори . А теперь придется прекратить. Уборщик жалуется и грозится доложить куда следует. Оставляйте их, дружок, в своей корзине.

Сол . А теперь джентльмену нельзя выпить, даже спиртное держать, потому что, видите ли, уборщик жалуется!

Эдди . Ну, жалуется-то только по поводу пустых бутылок.